Page:Mélanges de littérature française du moyen âge.djvu/173

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

ANSEÏS DE CARTHAGE

ET LA

SECONDA SPAGNA.

��M. Joliann Alton vient de nous donner une édition du poème à'Anseïs de Carthage, que nous ont conservé six manuscrits *. Je n'ai pas l'intention de faire ici une critique de cette édition, dont l'auteur, qui en reconnaît les défectuosités en certains points, réclame des circonstances atténuantes, que je suis tout disposé à lui accorder. Telle qu'elle est, elle ne laisse pas d'avoir demandé un long travail (elle ne contient pas moins de 11.607 vers munis de nombreuses variantes), et elle suffit à peu près aux besoins de la science, les manuscrits, qui auraient pu être mieux classés et utilisés plus complètement, ne différant guère que par la substitution de formules banales à d'autres formules banales. Le texte de M. Alton est lisible, et il l'a accompagné d'un ample commentaire, qu'il aurait pu abréger sans grand dom- mage, mais qui atteste cependant une étude consciencieuse des divers aspects du sujet. C'est un des points abordés dans ce commentaire, un des seuls à vrai dire qui présentent un inté- rêt un peu marqué, que je voudrais examiner à mon tour : je le ferai d'autant plus volontiers ici qu'il touche l'histoire des rapports de la littérature italienne avec l'épopée française. Il existe en effet, comme on sait, une rédaction italienne du thème à'Anseïs, la Seconda Spagna, publiée en 1871 par M. Ceruti

��I. Anseïs von Karthago, herausgegeben von Johann Alton, Tûbingen, 1892, in-80 (CXCIVe publication du Cercle littéraire de Stuttgart). [Cf. l'annonce de cette publication faite par G. Paris, Romania, XXII, 332; les suppléments donnés par M. Voretzsch, Romania, XXV, 562, et XXVII, 245 ; et Histoire poétique de Charlemagne, édition de 1905, note additionnelle à la P- I77-]

�� �