Page:Mélanges de littérature française du moyen âge.djvu/53

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

HISTOIRE DK LA LITTERATURE FRANÇAISE 49

mort en 1224, rien n'engage à supposer que les Vers de la Mort, œuvre de son âge au moins mûr, aient été écrits avant 1204.

5. La prose (p. 158-166). — L'auteur dit que la traduction des Livres des Rois a été faite « vers 1170 en Angleterre » (p. 158); il est vrai qu'il a prouvé jadis que le célèbre manu- scrit imprimé par Le Roux de Lincy est anglo-normand ; mais la question est à reprendre depuis qu'on a signalé de ce précieux texte divers manuscrits d'origine française '; cette prose libre et souple a un aspect plutôt français; mais je suppose que l'au- teur n'a pas avancé son opinion à la légère ^.

Ce que dit M. Suchier de la question si difficile des romans arthuriens en prose est intéressant, mais, il le reconnaît lui- même, laisse encore place à bien des doutes et à des obscurités. J'ai déjà indiqué, entre ma façon de voir et la sienne, certaines divergences générales. Il faut attendre de nouvelles recherches, qui permettront peut-être d'y voir un peu plus clair. Je ne ferai qu'une remarque, mais capitale, qui concerne encore ce Robert de Boron sur lequel nous avons tant de peine à nous entendre. M. Suchier range dans cette période (close en 1204) les rédac- tions en prose des poèmes de Robert ; il les regarde comme les plus anciens romans en prose, bien plus, comme « les plus anciens essais en prose originale ' française » (p. 160). J'avoue que je ne puis m'expliquer cette chronologie. Le Joseph a été mis en prose d'après la seconde rédaction du poème (la seule qui nous soit parvenue); or cette rédaction a été écrite après 1212, date de la mort de Gautier de Montbéliard, et sans doute quelque temps après ^. Comment donc M. Suchier peut-il supposer que la mise en prose est antérieure à 1204 ? Pour moi, je ne vois aucune raison de regarder ces mises en prose comme anté- rieures au Lancelot, qui existait sûrement avant 1220, et que je

��1. Voir P. Meyer, Roinania, t. XVII, p. 125.

2. M. Suchier dit que les poèmes anglo-normands sur les Rois ont pour base notre traduction même : il a sans doute de bonnes raisons, que je ne connais pas, pour cette assertion.

5. « Originale » paraît en tout cas un peu singulier, appliqué à des ou- vrages qui sont simplement « dérimés » .

4. Cela ne favorise pas l'identification de Robert avec le Robert de Burun anglais qui reçut une donation de Henri II en 1 186.

G. Paris. — Moyeu tige. 4

�� �