Aller au contenu

Page:Mérimée - Théâtre de Clara Gazul, 1857.djvu/165

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

NOTES

1. Allusion à l’usage espagnol de renfermer le vin dans des outres. Ce proverbe répond au nôtre : « La caque sent toujours le hareng. »

2. Ici est un jeu de mots intraduisible. Porra signifie en espagnol orgueil ridicule.

3. Il faut se rappeler que l’action se passe fort peu de temps après la révolution qui plaça Joan de Braganza sur le trône de Portugal.

4. Prison d’État. (Voir Gil Blas.)

5. Pot au feu avec des pois chiches. Ce mets est un peu vulgaire.

6. J’ai traduit par journée le mot espagnol jornada, Clara Gazulse servant par préférence de ce terme déjà ancien, auquel les classiques espagnols ont substitué depuis longtemps la dénomination d’acte. Au reste, journée n’indique pas ici, comme on le voit, le temps qui s’écoule entre le lever et le coucher du soleil. (Voir l’Alcade de Zalaméa, et Dar Tiempo al Tiempo de Caldéron.)

7. Cette idée me semble empruntée à lord Byron. (Voir Don Juan.)

8. En espagnol cuchilladas. (Voir pour la signification de ce mot la nouvelle de Rinconete et Cortadillo de Michel Cervantès.)

9. Allusion à une croyance populaire répandue en Portugal. Bien des gens croient que le roi don Sébastien (qui fut tué en Afrique) n’est pas mort, et qu’il apparaît à ses sujets dans les circonstances extraordinaires. Sa dernière apparition eut lieu, je crois, lors de l’occupation de Lisbonne par les Français en 1808-1809.

10. Armes de Portugal.