Aller au contenu

Page:Mallarmé - Œuvres complètes, 1951.djvu/1008

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

non de dire ransom, pour rançon, et mason, pour maçon, ni de supprimer une S, par exemple à ressource; tandis que ce fut, ma foi! dans l’ignorance que la valeur de notre 5 dépend aussi de sa position, un bon moyen mnémonique de le conserver dur au commencement du mot, que d’orthographier, avec SC, sentir (par l’odorat), to scent. Quoique plusieurs des cas suivants rentrent, à vrai dire, dans l’étude séparée qui sera faite des Terminaisons : tels que ceux de dance et de trance, remplaçant danse et transe (extase) qu’il a semblé commode de rattacher à des mots comme espérance, etc.; on fera remarquer que terrasse a fait terrace et qu’à sa suite se rangent, plus singulièrement, non palace, pour palais (qui ne vient pas du Français), mais peace, pour paix, pace, pour pas, price, pour prix, et vice, pour vis. Seul, ce dernier mot, ne nous fournirait-il pas l’explication de toute la série; qui sait si ce n’est pas là simplement une exacte transposition de notre habitude, ancienne pour les autres termes comme actuelle encore relativement à celui-ci, de prononcer ? A cette suggestion et non à quelque autre, il sied de rapporter plusieurs altérations qui ne coïncideraient avec rien de ce qu’on a noté et de ce qu’on notera ; embarrassantes, s’il n’était certain que de la voix, elles passèrent à l’écriture. Villon*, notre poète (je me tiens sur la limite du Français quelque peu vieux et du moderne), fait rimer Robert et haubert, avec la pluspart et poupart; barre avec terre; appert avec part; et d’autres preuves sont données par des écrivains anglais antérieurs faisant sarvice de notre mot service, que : marvel, to tarnish et to varnish offrent simplement l’orthographe comme prise sur le fait du parler primitif français. Marchandise demeure, tandis que mer-chant a prévalu : et quiconque objecterait perfume, traduction de parfum, ne songerait pas à une manie anglaise de latinisation de nos propres vocables, dont il sera bientôt parlé ici; en revanche, clerk, un clerc, qui garde un E, s’énonce encore à haute voix avec un A, et s’écrit même ainsi, comme nom propre. § 2. Cas révélés par les terminaisons seules. Les Terminaisons de mots (dont l’aspect correspond, fréquemment, à l’une des divisions grammaticales appelées Parties du Discours) ne se montrent, dans aucune langue, d’une variété infinie. Tous ceux d’entre les vocables français, destinés à devenir anglais, se trouvaient, lors de leur transplantation d’un sol à l’autre, pourvus de finales nettes et régulières : et l’Anglo-Saxon possédait jusqu’aux désinences casuelles. Que pouvait-il, cet état du langage existant Villon, Édition Janet, p. 23.