Aller au contenu

Page:Mallarmé - Œuvres complètes, 1951.djvu/1009

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

de part et d’autre, résulter du mélange des deux parlera : sinon que certaines terminaisons d’ici glissassent peu à peu dans leurs analogues de là; ou bien persistassent, tantôt intactes, tantôt détériorées? Tels, les trois cas principaux que l’on va étudier : à qui s’étonnerait de ne pas rencontrer, dans les pages qui viennent, maintes terminaisons très familières chez nous, force est d’attendre le Livre ultérieur. Toujours à cause de cette habitude contradictoire de latiniser certains éléments français ou de franciser les latins, révélée par l’Anglais et qui affecte principalement les Terminaisons. La distribution de telles finales ou désinences, maintenant, où l’appuyer : rien que sur la classification de ces Parties du Discours à quoi il a été fait allusion. Indépendamment du cas triple de fusion, d’intégralité ou de détérioration qui s’imposera de soi-même à l’attention du Lecteur. Deux groupes de vocables avant tout (au point de vue philologique), sont à étudier : le Substantif, matériel ou idéal, le Verbe, actif ou neutre : celui-ci accompagné du Pronom, puis de l’Adverbe et de la Préposition, acolytes dont il 11e va point être tenu compte à cet endroit, car ils sont toujours de race saxonne; celui-là, de l’Article, omis au même chef, et de l’Acljectif. Rien de la Conjonction et de l’interjection, mots essentiellement du crû; trop brefs, du reste, poui revêtir des Terminaisons. Substantifs — ADE (de source néo-latine, sinon française : italienne et espagnole) reste ou devient -— AD : il reste dans balustrade et barricade, cavalcade, cascade, ou comrade (pour camarade), esplanade, fusillade, limonade, parade, promenade et tirade, etc. ; il devient — AD, dans bai.lad, S AI. AI). — AGE n’a point bougé : voyez-le avec toute sa physionomie originelle, seulement modifiée par la prononciation, dans : baggage, damage, i.anguage, message, passage ou village. Un dérivé immédiat, qui devrait être—AGER, s’en trouve dans passenger et messenger, passager et messager-, où l’altération éprouvée par l’antépénultième a pour cause probable une analogie fautive de ces mots avec harbinger, porringer, pottinger et WHARFiNGER ; ce qui vous remet à l’esprit la préexistence, dans le Saxon, de cette finale ER (primitivement — ERE). — ER français noya dans son vaste afflux l’équivalent indigène; et, certes, les vocables de terroir, comme baker, fisher, miller, sont plus rares que ceux du loin comme butcher, gardener, vintner, etc. — ER saxon s’adaptait fréquemment à — EUR (ainsi doer se traduirait par