Page:Mallarmé - Œuvres complètes, 1951.djvu/1019

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

graphe se mêlent, pour composer des produits nouveaux. Embûche, terme français; bush, veut dire buisson en anglais : d’où ambush, qui signifie embuscade, au coin d’un bois ou quelque part. L’idée de buisson naît là d’une ressemblance, favorisée par le sens, entre notre finale et un mot anglais : et, avec l’accord de tous, s’est imposée. Ainsi : à.'apprécier qui, étant donné le renforcement habituel à la pénultième des verbes raccourcis de leur Terminaison, fit appraise, car praise, signifie éloge, et, par suite, appréciation; d’abaisser, puisqu’il y avait, en anglais, base, une base, etc. Qui niera que dans foumart ou fouine et marte accouplés, la mauvaise odeur des deux bêtes ne se réfugie dans la première syllabe du nom qui désigne le putois : fou —, où plus d’un Anglais reconnaîtra l’adjectif foul, sale et vil? Le Lecteur peut de lui-même et comme on s’appliquerait à quelque devinette analyser les termes female (male ou male), fron-tispiece (piece ou pièce), lanthorn (horn, la corne, servant de verre à cette lanterne) : il s’y cache toujours quelque jeu de mot heureux. Moins de bonheur le cédera aussi à plus de maladresse : voyez ce que donne écrevisse, crayfish ou crawfish, où fish est bien un poisson (en supposant qu’on puisse doter de ce nom générique un crustacé), mais cray n’existe pas, et craw, c’est gésier: ici l’on se borna à ne comprendre qu’une moitié du mot, dont l’autre plongeait dans les ténèbres. Quelquefois tout s’obscurcit. La chose, représentée par le vocable, demeure néanmoins et rend ces totales méprises peu fréquentes; car il faut bien qu’un nouveau nom, attribué à un objet, y fasse encore une allusion lointaine : asparagus, légume, ne deviendra pas absolument un oiseau; mais l’herbe propre à cet oiseau, qui est le moineau, dans sparrow-crass, I’aspercer; et le buffetier, ne sort que jusqu’à un point avouable de sa fonction, en devenant beef-eater, l’avale-bauf. Aux noms propres seuls appartient une transposition absolue et complète : le Bellf.rophon, vaisseau, sera pour ses matelots, Billy-Ruffian ou ce sac à corde de Guillot; et le CAtfi Fidèle, sur l’enseigne antique des auberges de la Conquête, accepte du populaire un violon dont il joue avec les mots : Tue Cat and the Fiddle. Mythologie, autant que Philologie, ceci : car c’est par un procédé analogue que, dans le cours des siècles, se sont amassées et propagées partout les Légendes.