Page:Mallarmé - Œuvres complètes, 1951.djvu/1037

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

Investigations patientes et mémoires à ce sujet, une bibliothèque spéciale va bientôt sc produire : maintenant, gardons l’expectative. Tout se réimprimera et des généalogies présenteront, heure par heure, l’apparition du moindre terme ou d’une série de termes dans chaque langue. Ce très curieux effort de ramener aux formes Classiques originelles des Mots que l’Anglais recevait tout modifiés par notre travail, ne l’avons-nous pas tenté, nous Français, vis-à-vis de nos propres Mots ? Si, et la tradition une fois perdue de la dérivation naturelle qui donna frêle, de fragilïs, grêle, de gracilis, nous fîmes fragile, gracile, exemples relatés en aussi petit nombre ici que les modèles abondent dans le Français. A tout prendre, la seconde opération, la savante, a, singulièrement, chez nous, fourni plus de fautes ou de manquements à l’analogie que la première, celle accomplie par l’instinct populaire seul. Parfait, ce dernier ne l’avait, cependant, pas été complètement : des confusions y ayant lieu, comme celle d’ — EUX traduisant — - osus; et dans ce cas ou d’autres fort rares, l’intervention anglaise se montra sagace, ce gloriosus, notamment, ramené par elle à glo-riose. Si le travail entier n’avait abouti qu’à de tels redressements, rien de plus qu’à le louer; mais point : et diurne, fait diurnal (Latin diurnus). Etc., etc., etc. Pas plus que dans le Livre des Eléments Français, il ne siérait de distribuer la matière ici en Mots Simples et Mots Composés. Affixes, soit Préfixes, soit Suffixes, il n’y a plus, en effet, de ces distinctions à faire, quand il s’agit d’une langue étrangère, d’où les mots passent tout faits à l’Anglais : cependant, je cède à la tentation d’en faire la remarque, embarrassé par certains cas véritablement curieux. Quoique l’Anglais n’ait plus à retoucher aux Affixes latins ou grecs par exemple, et cela simplement parce qu’il emprunte les Vocables entiers à ces idiomes et les francise, ou les reçoit de nous et les latinise, on rencontre plusieurs exemples où il se livre à des altérations. Lisez (outre malcontent, pour mécontent, purpose, pour propos, qui sc rapportent au précédent Livre ainsi que nonage, qui n’est pas A'âge, et nonen-tity) ces Mots, to impeach, empêcher, to adjourn, ajourner, comfort, confort, où la retrempe latine du Préfixe a lieu à côté d’un Corps de Mot entièrement anglais ou français. Enterprise et council sont conformes à des règles de translation immédiate du Français dans l’Anglais : mais, si quelque maladresse se révèle, c’est dans admiral, qui n’a rien du Latin, venant d'émir, arabe. Quitter les Affixes sans faire une Étude, attrayante et projetée, me coûte : ce serait de grouper, non loin des Pré-