offrir une régularité plus grande que s’ils s’étaient formulés aux lèvres des races, le contraire a lieu. Sur des faits seuls, c’est-à-dire sur l’existence (telle qu’elle apparaît aujourd’hui) des Vocables dans l’Anglais, il s’agit d’édifier l’effort d’une Classification. Je commence. Nos Verbes, par la voie populaire, ont le plus souvent tiré leur Infinitif d’un Infinitif Latin : et si quelque Substantif les accompagne, issu ou point d’un Nom Latin à l’Accusatif, il est fait d’un Supin, comme, par exemple, tendre et tension. L’Anglais néglige l’infinitif : et tout, pour lui, se passe entre la première personne du Présent de l’indicatif et le Supin; y a-t-il un Nom verbal ? alors le Verbe et celui-ci procéderont indifféremment de l’un ou de l’autre de ces Modes Latins, souvent à l’inverse du Français. Exemples de Verbes Anglais, tirés de la première personne du Présent de l’indicatif d’un Verbe Latin; et dont le Verbe Français, s’il existait, aurait pris l’infinitif : to add, ro ACQUIRE, TO EVOLVE, TO EXPEL, TO EXPLODE, TO ILLUDE, TO OBTRUDE, TO OCCUR, TO PERVADE, TO PONDER, TO PROLONG, TO PROPEL, TO PROSCRIBE, TO RECLINE, TO RECORD, TO RELAX, TO REPREIIEND, TO RESCIND, TO SECEDE, TO SE-clude, to seduce, to urge, etc., etc. Ajoutez to traduce, diffamer, mis hors page à cause d’une divergence dans la signification : le reste, peine perdue que de le traduire, car il n’est aucun de ces Mots qui ne fournisse au Français un Adjectif ou un Nom dont le sens ici peut guider. To extoll (où l’L se double), to portend, to seclude, et to tinge, toutefois, obligent à recourir à des souvenirs Classiques; tandis que ces autres, to précédé, to respond, to reverse, to serve, to send, évoquent tout de suite leurs analogues Français issus d’un Infinitif Latin. Exemples de Verbes Anglais, tirés du Supin d’un Verbe Latin; et dont le Verbe Français, s’il existait, aurait pris l’infinitif : to act, to ad vert, to eject, to elicit, to erase (au lieu qu’on a to abrade), to excerpt, to exhaust, to express, to extort, to obstruct, to possess, to predict, TO REACT, TO REMOTE, TO RETORT, TO SELECT, TO VOMIT, etc., etc. Même remarques que tout à l’heure, à faire (cette fois, de vous-mêmes). Rien que de très simple, jusqu’à présent; car, d’où qu’ils procèdent, ces Verbes, que ce soit de l’indicatif ou du Supin, en laissent tomber les désinences, soit presque toujours — o de la troisième Conjugaison Latine et l’universel — um : abréviation, ici absolue, chez nous partielle, mais chute toujours. Qu’est-ce donc que tant de formes moins simples qui surgissent à votre esprit : comme to obtain, to remain,
Page:Mallarmé - Œuvres complètes, 1951.djvu/1046
Apparence