Aller au contenu

Page:Mallarmé - Œuvres complètes, 1951.djvu/1061

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

de l’Amérique du Nord, de l’Afrique Centrale et de l’Australie : constituant un groupe qui répond à une vaste et vague famille du Langage dont il sera parlé tout à l’heure dans la Conclusion. Tout ceci bien épars, comme ces langues; qui, si elles sont probablement alliées entre elles, ne le sont à coup sûr avec aucune de celles déjà passées en revue. Turc. Le Turc peut donner des Mots barbares ou civilisés; et, avec le Finnois, exige une place à part: car ces langues n’appartiennent ni à la grande souche Aryâque dont il est question exclusivement dans cet ouvrage, ni à l’autre, la Sémitique, où viennent se rattacher à l’flébreu comme l’Arabe; mais à une troisième, vague encore et propre à recevoir tout ce qui ne vient ni d’ici, ni de là. Mots turcs, donc : Bey, bien connu de nous, chibouk, que nous écrivons chibouque (qui a raison ?), etc.; quant à tulip, kiosk, à coup sûr ils viennent de France; et que janisary, de janissaire, soit anglicisé ou verni à la turque, ceci ne représente pas une recherche très profonde. Mot finnois : wake, sillage, de wako. Chinois et Japonais. Reconnaissons satin, comme notre bien ; nous orthographions mieux thé, mot chinois provincial, que les Anglais ne le font avec tea : quant à pekoe, hyson, variétés de l’infusion anglo-chinoise, appartiennent-ils à quelque nationalité (inscrits tels quels sur tout registre de la douane et du commerce internationaux) ? Nankin reste en anglais nankeen; mais caddy, la boîte à thé, n’offre rien d’autre qu’une détérioration gratuite du mot katté, poids marqué d’abord sur les paquets. Le Japonais, eu égard à l’admiration causée en Angleterre comme en France par les produits merveilleux de l’art que révéla la terre où il se parle et s’écrit, n’a expédié que peu de Mots, marques de commerce ou de douane. Mikado, Taicoun, font peut-être seuls exception : acclimatés dans l’Anglais et chez nous, assez pour que la conversation légère ou le journal les emploient, même en parlant de dignitaires européens (comme on dirait d’un haut fonctionnaire, un pacha). Australie et Afrique Centrale. Boomerang est la transcription Anglaise d’un Mot Australien; les divers parlers polynésiens exportent tattoo, qui est le tatouage et fait un verbe to tattoo, puis taboo, un instrument sacré : et lui-même, le Hottentot, gun, une