Page:Mallarmé - Œuvres complètes, 1951.djvu/1067

La bibliothèque libre.
Aller à la navigation Aller à la recherche
Cette page n’a pas encore été corrigée


ordinaire remplaçant la Terminaison spéciale au Nom Propre; tantôt la chute de toute Terminaison et même de la pénultième, avec ou sans adjonction de cette Finale en T ou EY revenue pour marquer comme un autre degré dans le Diminutif : et tantôt une interpolation complète du commencement du Mot, telle consonne cédant sa place à une autre pas de même famille, etc.; rien d’aussi capricieux. Les règles philologiques n’ont à faire avec presque aucun de ces cas. Particularité, cependant, très intéressante de l’Anglais, que celle-là; et qui, seule, eût nécessité ce rapide coup d’œil jeté sur les Noms, grâce à elle aussi joliment défigurés : car il en résulte de vraies formations, appartenant exclusivement à la Langue, autochtones, uniques et exquises. Quiconque a participé à la vie britannique ou lu des récits d’outre-Manche, retrouvera, certes, dans ses souvenirs, mille autres appellations intimes; dont il grossira la nomenclature faite ici, résumé d’exemples comme toujours et non liste complète. A la Philologie appartient un dernier cas, très différent de tous ceux qui jusqu’ici atteignent les Noms Propres. Mots de la Langue, disait-on, à propos des Diminutifs; presque : certains le sont tout à fait. Par mille interstices, il en est, se glissant dans la Langue, qui perdent l’habitude ordinaire de désigner des personnes, pour s’appliquer aux choses. Raglan, Brougham, et Macadam, par exemple, ce vêtement, cette voiture, ce traitement voter ? Usage aussi fréquent aujourd’hui que jadis d’appeler d’après une ville un objet issu de ses fabriques, Sedan, Arras, pour une chaise à porteur et une tapisserie murale. Les quelques exemples qu’il sied de donner à la suite de Noms Propres restés intacts, affectent ceux-là seuls où s’est produite une telle détérioration de leur forme exceptionnelle, qu’on ne saurait la reconnaître; ou les dérivés. Curiosités comme shalloon, pour étoffe faite à Châlons, sherry, vin récolté à Xérès, worsted, lainage produit par un village anglais ÏYorsted, Milliner, modiste, autrefois Milanaise. Ou to lynch, traduit chez nous par lyncher, du nom du promoteur de cette justice hâtive, et mieux nickel, métal de Nicholas; ou un mot comme Shaksperean, si l’on veut employer ici un Adjectif glorieux et cher à côté de ces Substantifs, par exemple le Puseism ou le Weysleyanism, doctrines.