Page:Mallarmé - Œuvres complètes, 1951.djvu/1098

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

3. Les aveugles gobent plus d’une mouche. 4. £«■ grands et les petits ont besoin les uns des autres. 5. La langue des oisifs n’est jamais oisive. 6. Les sages et les fous ont leurs compagnons. 7. Deux bâtons secs en allument un vert. 8. Qui pardonne aux mauvais fait tort aux bons. 9. Les sages peuvent changer d’avis, les sots jamais. 10. Si vous vous moquez des boiteux, vous irez un jour comme eux. Notes. — /. les : the... ones. ■— u. gober : to eat, manger. —4. les uns des autres : of one anotber, l’un de l’autre. — 5. oisif : id/e person. — A’, pardonner aux (se rend par : pardonner les) — faire tort aux : to injure the. — 9. sage : mise man. — 10. se moquer des : to mock the — un jour (se rend ici par : in timè). 24. RAPPEL DE LA RÈGLE Adjectif. L’adjectif se place toujours avant le nom, auquel il se rapporte. S’il se trouve mis après, c’est que le sens de la phrase porte sur lui d’une façon très particulière, ou qu’il régit une proposition incidente tout entière. Thème vingt-quatrième. 1. La tête grise et pourtant pas de cervelle. 2. Les petits chiens font lever le lièvre, mais les grands l’attrapent. 3. Le diable est un évêque affairé dans son diocèse. 4. Le valet paresseux, pour épargner un pas. en fait huit. 5. Vous avez toujours la bouche prête pour une cerise mûre. 6. La jeunesse et le papier blanc reçoivent tout ce qu’on y imprime. 7. Pauvre chère fait ventres affamés. 8. De bons voisins et de bons amis, cela fait deux choses. 9. Mains vides n’attirent point les faucons. 10. Les enfants ont les oreilles grandes et la langue longue. Notes. — 2. faire lever : to start. — 4. en (ne se traduit pas) — faire, ici : to go, aller. — ■>. la : a. — 6. tout ce qu’on y imprime : any impression, m. à m. : toute impression. — 7- Pauvre chère, ici : hard fare. — 8. cela fait, (se rend ici par : sont). — ff. point les (traduire par : pas de. — to. les (ne se rend pas) — grandes ; vide —la : les.