Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
cxlii
introduction
§ 2. — L’histoire de Girart de Roussillon par Jean Wauquelin.
Jean Wauquelin, bourgeois de Mons, fut l’un des plus féconds entre les écrivains qui, au xve siècle, furent employés par les ducs de Bourgogne à composer des ouvrages ayant en général le caractère de compilations ou de traductions. On possède de lui[1] :
La traduction du Brut de Gaufrei de Monmouth[2]. — 1445 ;
Une histoire d’Alexandre le Grand, mise en prose d’après le roman en vers alexandrins de Lambert le Tort, Alexandre de Paris et autres auteurs. Cet ouvrage doit être un peu antérieur à 1446[3] ;
L’histoire de Girart de Roussillon qui va être l’objet de notre étude. — 1447 ;
Le roman de la belle Hélène de Constantinople. — 1448[4] ;
- ↑ La liste qui suit est dressée en partie d’après les renseignements donnés par M. de Ram dans son édition de la Chronique des ducs de Brabant, d’Edmond de Dynter. pp. xcix et suiv. (Collection des chroniques belges, in-4o.)
- ↑ M. de Ram (p. cxv) considère cette traduction comme perdue. Il ne la connaît que par un ancien catalogue de la bibliothèque de Philippe le Bon, pour qui, sans doute, elle fut exécutée. Mais il y en a, au Musée britannique, dans le ms. Lansdowne 214, une copie à la fin de laquelle on lit : « Et fut translatée par un bourgois de Mons en Haynau només Jehan Wauquelin, en l’an de N. S. mille .iiij. cens .xlv., le .xxve. jour de juillet. »
- ↑ Voir ce que je dis de ce roman en prose dans mon Histoire de la légende d’Alexandre, chap. xi.
- ↑ La Bibliothèque royale de Belgique possède de cet ouvrage un magnifique ms. (9967) fait pour le duc de Bourgogne, Philippe le Bon,