Page:Michel Martin - Livre Henoch ethiopien, Letouzey, 1906.djvu/186

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

dans la joie pour toujours. 17. Alors tous les justes échapperont et demeureront vivants jusqu’à ce qu’ils aient engendré mille enfants, et tous les jours de leur jeunesse et de leur vieillesse s’achèveront dans la paix. 18. Et dans ces jours la terre entière sera cultivée dans la justice ; et elle sera entièrement plantée d’arbres, et remplie de bénédiction. 19. On plantera sur elle tous

______


1 Le 2« groupe : « les justes s’humilieront, » yeganyû, au lieu de yeguayeyù. — T : « les justes fuiront loin du péché » (ces derniers mots en glose).

« Et de leur vieillesse. » — L’éthiopien a lu : « et leurs sab- 

bats, » traduction exacte du grec xal Ta oattaxa aôrSv ( voir plus bas note sur ce f. 17).

« Elle sera plantée » manque dans Q. 

^ « Remplie de bénédiction » manque dans D. à c< Des milliers et tous les jours de leur jeunesse et ils accom- pliront en paix leurs sabbats, » au lieu de « et de leur vieil- lesse ». (Voir plus bas note sur le f. 17.) ^ « Et un arbre y sera planté. » <^ « Et tous les arbres de la terre se réjouiront [seront plantés], et ils planteront des vignes, et la vigne qu’ils planteront, ils feront mille pots de vin, et la semence donnera par mesure... (lacune)... d’huile donneront dix baths pour un. » La phrase est mal construite dans le texte grec. . Et de leur vieillesse. L’éthiopien (note ’2) et le grec (note a) ont : « et leurs sabbats ; » mais le mot aâSSaxa du grec est une mau- vaise traduction de roriginal. Le traducteur a confondu Thébreu seybâtâm, u leur vieillesse, » avec shabbâtâm, « leurs sabbats, » ou Taraméen, sebutehôn, « leur vieillesse, » avec shabbaiehôn , u leurs sabbats ».VoirWellhau8en,SAÛ2C/i, vi,241, note 1, et 260. —Ce ver- set et les suivants sont une peinture sensuelle des temps messianiques. . Cf. Amos, IX, 14; Isaïe, lxv, 21 ; Ezéchiel, xxviii, 26; Jérémie, XXXI, 5. — Toute graine produira mille mesures pour une, etc. Cf. Isaïe, v, 10 : « Dix arpents de vigne ne produiront qu’un bath, un diomer de semence ne produira qu’un épba. » Cf. également la phrase célèbre de Papias sur la fertilité du royaume de Dieu. Irénée , Adv, hmr., V, 33.