les arbres d’agrément ; on y plantera des vignes, et la vigne qui y sera plantée donnera du vin à satiété ; et toute graine semée sur elle produira mille mesures pour une, et une mesure d’olives produira dix pressoirs d’huile. 20. Et toi, purifie la terre de toute oppression, de toute violence, de tout péché, de tout impie (sic) et de toute impureté qui s’accomplit sur la terre ; fais-les disparaitre de la terre. 21. Que tous les enfants des hommes deviennent justes, et que tous les peuples me vénèrent et me bénissent, et tous m’adoreront. 22. Et la terre sera pure de toute corruption, de tout péché, de tout châtiment et de toute douleur ; et je n’enverrai plus (ces fléaux) sur la terre jusqu’aux générations des générations et jusqu’à l’éternité.
______
i <c Tous les arbres » et « on y plantera » manquent dans D.
Après « plantée », T ajoute comme glose : « après le déluge. » « Produira mille mesures pour une » manque dans Q. « Impureté » manque dans M.
^ G en surcharge : « des trésors de bénédiction. » ^ a Justes » manque dans Q. — T ajoute en glose : « comme ceux qui sont d*Abraham. »
T2 et le 2* groupe : « et je n’enverrai plus de déluge. »
A u De toute impureté et de toute injustice , et de tout péché et impiété. » Lacune après « fais disparaître » , jusqu’à « et de tous les peuples », f. 21. ^ <c Et la terre sera purifiée de toute souillure et de toute impureté , et de la colère et du châtiment , et je n’enverrai plus (ces fléaux) sur eux pour toutes les générations du monde. » . Conversion des gentils. Cf. xc, 30; xci, 14.