tombèrent sur moi ; et je vis des visions de châtiment,
et une voix vint qui m’ordonnait de parler aux
enfants du ciel et les reprendre. 9. Et lorsque je me fus
éveillé, je me rendis vers eux ; tous ensemble étaient
assis en pleurs dans Ublesyaël, qui se trouve entre
le Liban et Seneser, leur face voilée. 10. Et je racontai, en leur présence, toutes les visions que j’avais vues
pendant mon sommeil, et je me mis à dire ces paroles de
justice et à reprendre les veilleurs du ciel.
1. Ce livre est la parole de justice et de la correction des veilleurs qui existent depuis l’éternité, selon que
______
1 Tous les mss., sauf U : « une vision de châtiment. »
2 Après « ensemble » , T ajoute en marge : « cachés. » — G :
u tous ensemble murmuraient. »
M : « Ulbelsiel. »
^ Q et E ajoutent : « je racontai » après « que j’avais vues ».
V : u la parole de justice aux hommes; ils comprendront la
parole de science ; et moi il m*a créé et il m’a donné de reprendre les veilleurs du ciel » (transposition partielle de xiv, 3).
Q et B : u les paroles de justice. »
" Q : « et de la correction des veilleurs depuis Téternité. » A u Parle aux enfants du ciel pour les reprendre. » b « Dans Ebelsata. » c « Senesel. » à Lacune jusqu’à « en leur présence ». « « Livre des paroles de justice et de correction, » etc. . Ublesyaël et Seneser ne sont pas identiûés. Voir dans Lods, op. cit., p. i34, les diverses hypothèses émises à leur sujet. . Hénoch reprend les mauvais anges. Cf. I Cor., vi, 3, et Ter- tullien, De euliu feminœ, i, 2.