Page:Michel Martin - Livre Henoch ethiopien, Letouzey, 1906.djvu/229

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

corde béniront le Seigneur de gloire, le Roi éternel. 4. Au jour du jugement de ces (méchants), (les justes) le béniront pour la part qu’il leur a faite dans (sa) miséricorde. » 5. Alors je bénis le Seigneur de gloire, je publiai sa gloire et je chantai, comme il convient à sa grandeur.



Hénoch voit un cours d’eau.


1. De A là j’allai vers l’orient, au milieu de la chaîne de montagnes du désert, et je vis un désert et (il était)


______


« Ceux qui auront obtenu miséricorde; » Téthiopien porte 

mahâreyân, « les miséricordieux; » nous avons adopté la correc- tion très plausible de Charles, p. 101, mehûrân.

  • 2 D : « béniront pour la miséricorde. »
« Pour la part ; » litt. : u selon qu’il leur a partag^é, » en grec 

comme en éthiopien. ^ « Je publiai sa gloire; » Téthiopien ajoute : <( à lui, » lôtû, peut-être traduction inexacte d’un texte grec où il y avait aùrfyt se rapportant à $({^av. ^ « Et je chantai , » xat lifAviqaa , que le traducteur éthiopien a lu xal IfAVT|<Ta , zakarkû , u je me souvins ; » il suffit de changer zakarkù en zamarku. Cf. Flemming, Das Buch Henoch (texte éthiopien), p. 34, note 7. A « De là encore je me rendis au milieu de Mandobara et je le vis désert, et (il était) solitaire, rempli d’arbres. Et des semences une eau ne provenant pas de la pluie, (mais) produite d’en haut, comme un canal abondant, fait monter de toutes parts comme vers le nord-ouest l’eau et la rosée. » . La chatne de montagnes du désert. Le traducteur éthiopien a traduit comme un nom propre, Madbarâ, Taraméen mad bârâ, ce le désert. )i Le grec de même, Motv866apa.