Page:Michel Martin - Livre Henoch ethiopien, Letouzey, 1906.djvu/61

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

reste du verset est une traduction exacte du grec de Gizeh et non du texte de saint Jude ou du texte éthiopien[1]. La version éthiopienne est la seule qui paraisse complète[2]. Elle nous est connue par vingt-six manuscrits qui se trouvent dans les grandes bibliothèques de l’Europe[3] : en Angleterre (Bodléienne, British Muséum, etc.), en France (collection d’Abbadie et Bibliothèque nationale), en Allemagne (Francfort, Berlin), en Italie, etc. L’Angleterre en possède quatorze, dont neuf au British Museum et deux à la Bodléienne ; la France, huit, dont six dans la collection d’Abbadie (aujourd’hui à la Bibliothèque nationale) et deux à la Bibliothèque nationale, etc. On emploie pour les désigner les lettres de l’alphabet, dans l’ordre introduit successivement par Dillmann , Charles et Flemming :

A : Bodleianus, 4. — B : Bodleianus, 5. — C : Franco-furtensis Rüpp.[4] II, 1. — D : Curzon. [1]. — E : Curzon. [2]. — F : Brit. Mus. Add. 24185 (Wright, Catalog of Ethiop, Mss. y Londres, 1877, n’* 5). — G : Brit. Mus. Orient-, 485 (Wright, n*» 6). —H : Brit. Mus. Orient., 484 (Wright, no 7). — J : Brit. Mus. Orient., 486 (Wright, n« 8). — K : Brit. Mus. Orient., 490 (Wright, n« 12). — L: Brit. Mus. Add., 24990 (Wright, n° 13). — M: Brit. Mus. Orient., 491 (Wright, n’ 15).— N : Brit. Mus. Orient., 492 (Wright, no 16). — : Brit. Mus. Orient., 499 (Wright, n** 23). — P : Lindesianus, 23 (au comte de Lindsay). —


1 Zahn, Geschichte des Neutestamentlichen Kanons, t. ii, 1892, p. 797- 801; et Forschungen zut Geschichte des NeuteslamentUchen Kanons , V« partie, 1893, p. 158. — Lawlor, Journal of Philology, 1897, p. 224, met en doute Texistcnce de cette version latine ; il pense que le traducteur n’a traduit en latin que le chapitre cvi pour Tinsérer dans son manuscrit.

2 Sur tout ce qui concerne cette version , et en particulier pour la description détaillée des manuscrits, voir les excellentes introductions de Flemming, Das Buch Henoch, traduction allemande, 1901, p. 3-13, et Das Buch Henoch, àthiopischer Text, 1902, p. vi-xi.

3 Il y a évidemment d’autres manuscrits dans les monastères abyssins, ne serait-ce que dans les exemplaires de la Bible éthiopienne, où le Livre d’Hénoch est souvent placé au milieu des Livres de l'Ancien Testament.

4. Ed. Rûppell, Reise in Abyssinien, Francfort, 1838-1840, t. ii, p. 403-410.

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4