Page:Mickiewicz - Thadée Soplitza, trad. Gasztowtt.pdf/70

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
— 60 —

Près du sol, le sureau penché vers l’aubépine,
La framboise embrassant la mûre sa voisine.
Arbrisseaux et buissons se tiennent par la main ;
De danseurs animés on dirait un essaim ;
Et, couple éblouissant, au milieu d’eux se dressent,
Dominant les flots verts qui sous leurs pieds se pressent,
Le charme et le bouleau[1], qui, sveltes fiancés,
Règnent par leur couleur et leurs troncs élancés.
Plus loin, silencieux, se tiennent les ancêtres
Regardant leurs neveux : là ce sont les vieux hêtres,
Ici les peupliers, le chêne au front moussu
Qui porte cinq cents ans sur son torse bossu,
Et foule, comme autant de piliers funéraires,
Les corps pétrifiés des vieux chênes, ses pères.

Thadée allait, venait dans un mortel ennui.
Leurs longs discours n’étaient que de l’hébreu pour lui.
Enfin, lorsqu’ils vantaient les bosquets d’Italie,
Et qu’ils énuméraient toute une litanie,
Orangers et cyprès, oliviers, amandiers,
Cactus, noyers, sandals, aloès, citronniers,
Lierre, acajou, figuier, comme autant de prodiges,
En célébrant leur forme et leurs fleurs et leurs tiges,
Sentant que son courroux croissait à tout moment,
Il ne put retenir son mécontentement.
Sans être un grand savant, il aimait la nature,
Et dit, montrant nos bois, à qui l’on fait injure :
« J’a pu voir au Jardin des Plantes de Vilna
Tous ces arbres fameux que vous nous vantez là,
Arbres de l’Orient, du Sud, de l’Italie :
Lequel peut égaler ceux de Lithuanie ?
Serait-ce l’aloès aux bras démesurés ?
Le citronnier, ce nain aux gros boulets dorés,
Aux feuilles de carton vernis, court et difforme,
Comme une femme riche aussi laide qu’énorme ?
Serait-ce le cyprès long, maigre et mince ? Lui,
Le symbole du deuil ? Non pas, mais de l’ennui !
On dit qu’il fait très bien sur une sépulture ;
D’un laquais allemand il y prend la posture,
N’osant bouger les mains ni remuer un œil
De peur de transgresser l’étiquette du deuil !

« N’est il pas plus touchant, notre bouleau rustique ?

  1. Le bouleau (brzoza) est du féminin en polonais, et la poésie populaire le compare volontiers à une jeune fille vêtue de blanc.