Page:Montaiglon - Recueil de poésies françoises des 15e et 16e siècles, tome XI.djvu/17

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

d’Amours.

Le Messaigier d’Amours.

L’Acteur [1].


Estant seullet, chantant au coing d’ung bois,
En cheminant et faisant plusieurs tours,
Veys Cupide tenant son arc Turquoys
[2]
Avec Vénus, la Déesse d’Amours,
Honnestement parez[3] de grans atours,
Pleins[4] de perles et de pierres vermeilles ;
L’un de drap d’or et l’autre de velours
Estoient vestus, reluisans à merveilles.


Et en marchant comme[5] ung aventureux,
Qui va jouer cherchant son avantaige,
Je m’aprochay, et, quant je fus près de eulx,
Les saluay en mon rude langaige.
Mais Cupido me feist ung peu d’oultraige,
Car de son arc, comme j’aprochoye près,
II me perça[6] tout oultre le couraige[7].
En me tirant deux ou troys de ses traictz.

  1. Au lieu de ce mot L’Acteur les éditions b et c contiennent un titre de départ ainsi conçu ; Le petit Messagier d’Amours.
  2. Nicot cite le mot Arc Turquois, après le mot Turquin « espèce de couleur esclatant entre bleu et azur », et comme il n’en donne pas l’explication, on pourrait croire qu’il s’agit d’un « arc azuré » , mais Cotgrave indique le véritable sens de cette expression, Vo Arc et
    Vo Turquois ; il la traduit par « A Turkish long-bow »; c’est
    donc une arme orientale que le poète donne à Cupidon.
  3. A : parées.
  4. A : Plain.
  5. B et C écrivent
    constamment: com.
  6. B : percea.
  7. Au sens de cœur.