Vos sens et vos favors mar fu
Vostre science et vo bontés.
Molt estiés sages et dontés ;
Onques par vous ne fui maudite.
Ni adesée ne laidite,
Et cis damoisiax me manace ;
Il est bien drois que je me hace. »
Dont li respont cil à haut ton :
« Dame, vous avés un glouton
Ki tous jors vauroit alaitier ;
Il a fait Bauçant dehaitier ;
Je l’ai awant souvent retrait
Tout herçoiié et tout contrait.
Suit le vers 407 de A.
448 — * mie. A, mies.
469 — * Si. A, Et si. — * des. A, de.
Imbert a remis ce fabliau en vers. Cf. aussi La Fontaine, Fables, liv. VI, 21, et VII, 5.
Publié par M. Paul Meyer dans la Romania, I, 69-87.
La plupart des corrections que nous avons à indiquer sont empruntées à M. P. Meyer ; mais, malgré tout, bien des vers de ce fabliau anglo-normand restent encore faux.
Vers 5 — « mult » manque au ms.
7 — * Seinte ; ms., Seint.
12 — * nului ; ms., nul.
15 — « de » manque au ms.
23 — « il » manque au ms.
24 — * Ilekes ; ms, Ilek.
28 — * muler ; ms., mulier, qui n’est pas la forme anglo-normande.
42 — Le ms. porte : Mès le meins remist à la dammoisele.