Mais la vielle[1] parole plus
De l’amie au prestre que nus,
Et disoit[2] à son fil meïsme
Que il ne l’amoit[3] pas la disme
Qu’il fet s’amie ; il i pert bien
Que li[4] ne veut il doner rien,
Sorcot, ne peliçon, ne cote :[5]
« Tesiez, » fet il, « vous estes sote ;
De qoi me fetes[6] vous dangier,
Se du pain avez à mangier,
De mon potage et de mes pois ?
Encor est ce tout[7] seur mon pois,
Que vous m’avez fet mainte[8] honte. »
La vielle dist, que rien ne[9] monte :
« Desormès voudrai[10] en avant,
Que vous me tenez par couvant
A grant honor[11] com vostre mere. »
Li prestres respont[12] : « Par saint Père,
Fetes du pis que vous porrez :
Jamès du mien ne mengerez
Ne ne girrez en ma meson.
— Si ferai voir. — Non ferez. — Non ? »
Fet la vielle[13], « je m’en irai
A l’evesque ; se li dirai[14]
Vostre errement et vostre vie,
Com vostre meschine est servie.
— Alez vous en, » ce dist le prestre :[15]
« Trop estes male et de put estre,
Ne venez jamais ceste part. »[16]
Atant la vielle s’en depart[17]
- ↑ 19 — B, vielle en.
- ↑ 21 — B, Si a dit.
- ↑ 22 — B, l’aime.
- ↑ 24 — B, A lui.
- ↑ 25 — B, Ne bon mantel ne bone cote.
- ↑ 27 — B, menez.
- ↑ 30 — B, Encor le fai ge.
- ↑ 31 — B, dit mainte.
- ↑ 32 — B, ne vos.
- ↑ 33 — B, Quar ge vorrai d’or.
- ↑ 35 — B, D’or en avant.
- ↑ 36 — B, a dit. — Les quatre vers suivants sont remplacés dans B :
Jamais du sien ne mengera ;
Or face au mielz qu’ele porra
Ou au pis tant que il li loist.
— Si ferai, mais que bien vos poist… - ↑ 41 — B, Fait ele, quar.
- ↑ 42 — B, le conterai.
- ↑ 45-46 — Ces deux vers sont remplacés dans B :
Assez a à mengier et robes,
Et moi volez paistre de lobes. - ↑ 47 — B, De vostre avoir n’ai nule part.
- ↑ 48 — B, A itant… s’en part.