Page:Montaigne - Essais, Didot, 1907, tome 1.djvu/675

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

CHAPITRE IV.

À demain les affaires.

En traduisant Plutarque, Amyot nous a rendu un réel service. — Je donne avec raison, ce me semble, la palme à Jacques Amyot, sur tous nos écrivains français, non seulement pour la simplicité et la pureté de son style, ce en quoi il surpasse tous les autres ; pour la persistance qu’il lui a fallu pour mener à bien un si long travail qu’a été sa traduction de Plutarque ; pour ses connaissances étendues qui lui ont permis de rendre avec autant de bonheur un auteur aussi difficile et aussi concis, car, qu’on en dise ce que l’on voudra, bien que je n’entende rien au grec, je vois sa traduction présenter un sens tellement suivi et approprié, que je suis amené à conclure, ou qu’il a admirablement saisi les idées qu’a voulu exposer son auteur, ou que, par le fait de l’avoir longuement pratiqué, il s’en est, d’une façon générale, si fortement imprégné, qu’il ne lui prête rien qui le démente ou le contredise ; mais encore, et c’est ce dont surtout je lui sais gré, pour le choix qu’il a su faire parmi tant d’autres, pour en doter son pays, d’un ouvrage si plein de mérite et d’à propos. Nous autres ignorants étions perdus, si ce livre ne nous eût retirés du bourbier dans lequel nous étions enlizés ; grâce à lui, nous osons à cette heure parler et écrire, les dames elles-mêmes en remontrent aux maîtres d’école ; c’est notre bréviaire. Si cet excellent homme vit encore, je lui indiquerais Xénophon comme étant également à traduire, ce sera une tâche plus facile et par suite mieux en rapport avec son âge avancé ; et puis, je ne sais, mais on dirait que, malgré la facilité et la netteté avec lesquelles il se tire des passages difficiles, son style est plus personnel et se déroule plus aisément, quand il n’est pas entravé par les difficultés de la traduction.

Exemple remarquable de discrétion cité par Plutarque. — J’en étais à ce passage où, parlant de lui-même, Plutarque dit que Rusticus assistant à Rome à une de ses conférences, y reçut un courrier venant de l’empereur, et remit à l’ouvrir que la conférence fût achevée ; discrétion qui, dit-il, valut à ce personnage l’approbation chaleureuse de toute l’assistance. Cette anecdote est contée à propos de la curiosité, de cette passion avide et insatiable de nouvelles qui fait qu’avec tant d’indiscrétion et d’impatience nous abandonnons tout, pour nous entretenir avec un nouveau venu, et que, sans nous soucier de ce manque de respect et de tenue, nous décachetons immédiatement, où que nous soyons, les lettres que nous recevons. Plutarque a eu raison de louer la réserve de Rusticus ; il aurait pu y ajouter l’éloge de sa politesse et de sa courtoisie, puisqu’il agissait de la sorte pour ne pas interrompre le cours de