àXaXayfiovç àcpisTaai . . . ^uiitJuiJfi^ , t^[3-tughuii_ dlup^ xai (piXâv^QWJzov 7}'d'oç àva- if.uiuf'phiutj, t^ntfutpê fi
��Xa^iov .... JIqoxqIvcov rfjg i/u>pffni.fflrMui_ ^u/u qb^p^ èfiavTov vyieiaç xrjv rœv ctç?- ifip^nM.f9'/iiJh »
��d'OQfov naiôicûv acorrjgiav. TavTfj xolvvv zfj vvxxî ôji-
��QiMÊnuiii.u "Pif nipnpiiMi»,
��y^^n-UMphi»^
��binnit utruirtut <>nwiiêuit
��raaiav 0^9, èv fj è<pdvf]oav pk^'i» jl^uinnuf^ nj irL^ntJiip , avT^ 01 âyioi àjioaroXoi Xé- juttip^utlfUiXi uthunup-fiLHê yovxeç' 'HfieXç èojukv Ilé- iQOç xai UavXoç ot jcsfjL- (p'&évxsç Ttaçà xov Ssov ôov- vai aoi ocoxrjQiag avfifioXov,
��'L*>P'
��upppÊ inL.iuaJuiJpL Ifhuuui^
ïva 7léfJL\pr}Ç TZQOÇ 2iXpS- Wbqphumpnuli Ifi^ftu^nttittu/i
oxQov XOV èmoxojiov, ôg, xov ^«-f»»/«/2w/ ,
ôioyyfiov xov aov ôsôoisccog -p /» *iiJu*i*h ^-t^&sà/isutgi»
èv xcp anriXalqy xq) ovxi èv ^«m^mc^^to/^ kp /» l)"/»«"4-
t4> SoQaJlXlVCp OQSl XQVTl' m^nlb firiun.lb .
XSXai. gjfpt^t*- ut^ft^kpinbiui^UÊL^
UMuntua t upnJiiÊMti-npêiu tutltr,.
%t»ii% piunJUtuinii |^i#i«#fi.A-«y ibpbutug ^npiu , npufça ^u»-
iIuin.oin na. unLUUêuf^ -P *l
J^a.uMlô-ui'ba.ltnnu t ,
Le doute n'est pas possible sur la relation à établir entre les deux textes. Non seulement Tensemble du récit est identique, mais encore la concordance de certains termes ne permet pas d'hésiter. Les mots «#^^«^««j«fîr et J^p^u^iru/i,^ sur lesquels on a tant discuté, sont maintenant définitivement expliqués, par le grec âpcoXoç etfxapatxôç. Il y a plus l'arménien /> U"/'"'^"'^^' i^MUiLiA correspond au grec èv rq) lopaTznv^^ opsc; or plusieurs manuscrits de Moïse portent \}»pw^'*»P*i' au lieu de Wr^'i»'/'»'^' qui est une correction; la traduction syriaque du même texte grec a ^oj^^f»
Les mots àpioXoç et papatxôç nous per- mettent déjà de croire que le texte auquel ils
��* L'original latin porte Syraptis.
�� �