Page:Nouvelles sources de Moïse de Khoren.djvu/91

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

Malalas paraît ici avoir abrégé une source très-semblable à l'interpolation signalée par nous dans laViearméniennedeS.Silvestre.*) Uemploi du mot ^«Vvov») {u^^u^njù^ signum) dans les deux textes ne peut s'expliquer par une simple coïncidence.

V.

Moïse de Kh. II, 87. Malalas, p. 319.

iZ^hqPitk i^^p t'-p T7JV éauTOÏi fÂTjTépa tjjv

xùpav ^EXévTjv

tl^pfiut^ut% ^u^iêA, TovauTouripeovaTaopov

^m%i.lrpl SA^f^ F^f-^^ fterà r<ôv névre i^kwv.

tLqo%.t - ■ ■

t- ' ...

L'arménien est évidemment traduit du grec, et la dépendance du prçihier texte vis^ à- vis du second se trouve encore accentuée par ce fait que la phraàe qui précède immé* diatement dans l'arménien, relève aussi, sinon pour la forme, du moins pour le fond, d'une affirmation inexacte énoncée quelques ligneç plus haut par Malalas (p. 317).

'^ttu'iii^^tut^nà,^ uiqtuitrtuff Koi ineaTpàtsuae xazk

��») Nouv. sources, p. 15 sv.

  • ) Ce mot se rencontra sept fois chez Malalas

dans le sens d'enseigne militaire.

�� �