Page:Ovide - Œuvres complètes, trad Nisard, 1838.djvu/817

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

dans l’assemblée, répondant à ce qu’il venait d’entendre, nous raconta ce qui suit :

"Etrangers, habitants des rives du Danube, et loin de vos climats, nous aussi nous connaissons bien le nom de l’amitié. Il est dans la Scythie un pays que nos ancêtres ont nommé Tauride et qui n’est pas très éloigné de celui des Gètes. C’est là que je suis né, et je n’en rougis pas. Mes compatriotes adorent la déesse, sœur d’Apollon. Son temple, soutenu par de gigantesques colonnes, y existe encore aujourd’hui, et l’on y monte par un escalier de quarante degrés. La renommée rapporte qu’autrefois il y avait dans ce temple une statue de la divinité, venue du ciel, et ce qui ne permet pas d’en douter, c’est que la base en est encore debout. Un autel, dont la pierre, à son origine, était blanche, a changé de couleur. Il est devenu rouge du sang qui l’arrosa. Une femme pour qui ne brilla jamais le flambeau d’hyménée, et qui surpasse en noblesse toutes les filles de la Scythie, préside aux sacrifices. Tout étranger doit tomber sous le fer sacré de la prêtresse : tel est le genre de sacrifices institués par nos aïeux. Là régna Thoas, prince célèbre dans les Palus-Méotides, et plus célèbre encore dans tous les pays baignés par les eaux de l’Euxin. Sous son règne, je ne sais quelle Iphigénie y vint, dit-on, à travers les airs. On prétend même que Diane la transporta, dans un nuage, au-dessus des mers et sur les ailes des vents, et qu’elle la déposa en ces lieux. Depuis plusieurs années elle présidait, selon les rites, au culte de la déesse, prêtant, malgré elle, sa main à ces devoirs sanglants, quand deux jeunes hommes, portés sur un navire aux voiles rapides, abordèrent à notre rivage. Tous deux de même âge, leur amitié était aussi la même. Oreste était l’un, et l’autre Pylade : la renommée a conservé leurs noms. Ils furent aussitôt conduits à l’autel redoutable de Diane, les mains liées derrière le dos. La prêtresse grecque arrosa d’eau lustrale les deux prisonniers, puis ceignit leur chevelure d’une longue bandelette. Pendant qu’elle prépare le sacrifice, qu’elle couvre lentement leur front du bandeau sacré, qu’elle imagine tous les moyens possibles de retard : "Pardonnez, dit-elle, ô jeunes gens ! Ce n’est point moi qui suis cruelle. Les sacrifices que j’accomplis sont plus barbares que ce pays même, mais telle est la religion de ce peuple. Cependant de quelle ville venez-vous ? Quelle route cherchiez-vous sur votre navire aux tristes présages ? " Elle dit, et la pieuse prêtresse, en entendant nommer leur patrie, apprend qu’elle est aussi la sienne. "Que l’un de vous, dit-elle alors, soit immolé au pied de l’autel, et que l’autre aille l’annoncer au séjour de vos pères." Pylade, décidé à mourir, exige de son cher Oreste qu’il soit le porteur du message. Oreste s’y refuse. Tous deux se disputent ainsi la gloire