Page:Ovide - Métamorphoses, traduction Gros, 1866.djvu/121

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

LIVRE III. 107 paroles. Elle sorl du bocage el court, ravie d’un tendre espoir, presser dans ses bras Narcisse, qui fuit et se dérobé par la fuite à ses embrassements. « Plutôt mourir, dit-il, que de m’abandonner à tes désirs ! » Écho ne redit que ces paroles : « M’abandonner à les désirs. » Méprisée, elle se retire dans les forêts, et cache sous le feuillage la rougeur de son front. Depuis ce moment elle habile les antres solitaires ; mais dans son cœur vit l’amour sans cesse irrité par un refus. D’éternels soucis épuisent et consument son corps, la maigreur flétrit son visage, toute sa substance se dissipe dans les airs ; il ne lui reste que la voix et les os. Sa voix s’est conservée ; ses os ont pris, dit-on, la forme d’un rocher. Ensevelie au fond des bois, elle ne parait plus sur les montagnes, mais elle s’y fait entendre à tous ceux qui l’appellent : c’est un son qui vit en elle. Ainsi Echo et d’autres Nymphes, nées au sein des ondes ou sur les montagnes, et, avant elles, une foule de jeunes gens, furent en butte aux dédains de Narcisse.Une victimede ses mépris, levant ses mains vers le ciel s’écria : « Puisse-t-ilaimer et ne jamais posséder l’objet de son amour ! s Rhamnusie exauça cette juste prière. Ibat, ut injiceretsperatobrachiacollo. Meiugit, fugiensquc, manuscomplexibus aufert : 390 Ante, ait, emoriai’, quams’iltibicopianoslri. Rettulitillaniliil, nisi, SUtibicopianoslri. Spretalatet silvis, pudibundaque iïondibusora Pi’Otegit, cl solisex illovixitin antris. Sedtamenlioeretamor, crcscilquedolorerepulsoe. 39o Atténuantvigilescorpusmiserabilecura :, Adducitque cutemmacies, et in aérasuccus Corporis.omnisabit : vostantumatqueossasupersunt. Yoxmanet ; ossaferunllapidistraxisselîguram. Indelatct silvis, nulloquein montevidetur. 400 Omnibusauditur : sonusest qui viviLin illa. Sicbanc, sic alias, undisaut montibusorlas, LuserathicÏS’ymphas ; siccoetusantcviriles. Indemanusaliquisdespectusad aîtheralollens : « Sicametistclicet, sicnon potiaturamato ! * 405 Dixcrat ; as.-ieusitprecibuslîhainuusiajustis.