Aller au contenu

Page:Ovide - Métamorphoses, traduction Gros, 1866.djvu/213

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

LIVRE V. 199 demande d’où il vient, d’où il est, quel est son nom et le but de son voyage. « Mapatrie, dit-il, est la célèbre Athènes. Je m’ap « pelle Triptolème. Pour me rendre en ces lieux, je n’ai traversé « ni la mer sur un vaisseau, ni la terre à pied : je suis venu par « la roule de l’air. Je vous apporte les présents de Cérès. Ké « pandus dans de vastes champs, ils produiront d’abondantes « moissonset de doux aliments. » Lebarbare Lyncus, jaloux d’être lui-même l’auteur d’un si grand bienfait, offre à Triptolème l’hospitalité ; et, dès que son hôte est appesanti par le sommeil, il s’apprête à l’égorger. Mais, au moment où il allait lui percer le sein, Cérèsle changeaen lynx, et ordonna au jeune Athéniende lancer de nouveau ses coursiers sacrés dans les airs. « La Musela plus âgéed’entre nous avait fini ses doctes chants. Les Nymphes, d’une voix unanime, décernent la palme aux déités qui habitent l’IJélicon. Nos rival.es vaincues se vengent par des injures. « C’est donc trop peu, leur dit Calliope, d’avoir mérité « votre châtiment en vousmesurant avec moi ! A cette faute vous " ajoutez l’outrage. Mapatience est à bout. Je saurai vous punir « et satisfaire mon ressentiment. » Les filles de l’Émathie sourient et méprisent ces menaces. Elles s’efforcent de parler et Quaveniat, causamquevia ;, nomenquerogatus, Et palriam : fiPatriaest clara ; mihi, dixit. -AlhenoD ; fiTriptolemusnomen.Veninecpuppeper undas, « Necpedcper terras : patuitmihiperviusa ; lber. « UonaferoCereris, lalosqua ; sparsaper agros 655 « Frugiferasmesses, alimentaquemiliareddanl. » îîarbarusinvidit ; lantîqueut munerisauetor Ipsesit, hospitiorecipit, somnoquegravalum Aggredilurferro.Conautemligcrepectus LyucaCeresfecit, rursusqueper aéramisit GGO Mopsopium juvenemsacrosagitarcjugales. « Finieratdoclose nobismaximacantus. AtNympha ; vieisscdeas, Heliconacolenles, Concordidixere.sono.Conviciavicta ; Quumjaccrent : « Quoniam, dixit, eerlaminevobis Glj5 ’ Supplicium meruisseparumest, malediclaque nilpa ; « Addilis, et nonest palienlialibéranobis, « Ibimusin poenas, et quo vocalira, sequemur.>< RidentEmathides, spernuntqueminaciaverha ; Conalaïque loqui, el magnoclamoreprolervas 670