Page:Ovide - Métamorphoses, traduction Gros, 1866.djvu/275

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

LIVRE VII. 201 jusqu’à terre les pins destinés à disperser au loin les membres de ses victimes. Letrépas de Sciron a ouvert un sentier sûr qui conduit aux murs d’Alcathoûsoù régna Lélex. La terre et la mer ont également refusé un gîte au cadavre de cet assassin. Quand il fut resté longtemps sans sépulture, le temps le changea, dit-on, en un rocher qui conserve le nom de Sciron. Si nous voulionscomparer tes exploitsau nombre de les années, les exploits l’emporteraient. Pour loi, magnanimehéros, nous formons des vœuxpublics ; pour toi nous vidons nos coupes remplies de vin. » Les applaudissementset les hommages de la foule fonl retentir le palais, el la ville entière se livre à l’allégresse. ARNÉESTCHANGÉE ENCUOUETTE. — PESTEn’ÉGINE. — MÉTAMORPHOSE DESFOURMISEN J1TRMID0NS. — ÉAQUELES ENVOIEAU SECOURS D’ÉGÉE. VII. Toutefois (tant il est vrai qu’il n’y a point de plaisir sans mélange, et que la peine se mêle toujours à la joie) Egée, en retrouvant son fils, ne goûte pas un plaisir pur. Minoss’apprête à la guerre. Ses forcesde terre et de mer sont puissantes ; mais il est Quipoteralcurvareirabes, el agebalab alto Adlerramlatesparsurascorporapinus. Tulusad Alcalhoen, lelegeiamoenia, limes CompositoScironepalet ; sparsiquelatronis Terranegatsedem, sedemnegatossibusunda, 445 Qusejactaladiu ferturdurassevetustas In scopulos.ScopulisnomenScironisinlioeret. Sititulos, annosqueluosnumerarevelimus, Factapremantannos.Pro te, forlissime, vota Publicasuscipimus.Bacchitibi sumimushauslus. » 430 Consonatossensupopuli, precibusquefaventum Regia, necIotaIrislislocusullusin urbeest. AltXEIVMOXEDULAM CONVERSA. — .EGIX/El’ESTIS. FORMIŒ MUTANTDR IX UÏRtriDOXES, QUOSJÎACUSAD.EGEUM ADXII.10 M1TTIT. VII. Nectamen(usqueadeonulii sinceravo’.uplas, SollicitiquealiquidloeLisintervenit ! )£geus Gaudiapercepit, natosecurareccplo. 435 ReliaparâtMinos.Quiquanquammilite, quanquam 15.