Page:Ovide - Métamorphoses, traduction Gros, 1866.djvu/460

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

440 ’

MÉTAMORPHOSES

.

« moi de l’avoir poursuivie ! Maispouvais-je le prévoir ? Jamais je « n’eusse voulutriompher à ce prix. Infortunée, deux ennemis t’ont a perdue, le serpent qui t’a blessée, et moi qui ai causé ta mort. « Je serais plus coupable que le serpent, si je ne consolais ton « trépas par le mien. » A « es mots, du haut d’un rocher —minépar les vaguesbruyantes, il se jette dans la mer. Téthys, touchée de son désespoir, adoucit sa chute, et, tandis qu’il sillonne les flots, elle lui donne des ailes. La mort, objet de ses vœux, lui est ainsi refusée. Il s’indigne de conserver une vie odieuse, et de trouver des obstacles qui retiennent son âme, impatiente de.quitter sa triste demeure. Porté sur ses récentes ailes, il vole à la surface des eaux, et s’y précipite encore ; mais son plumage le soutient. Dans son délire, il plonge au fond de l’abîme, et s’obstine à y chercher le trépas. L’amour a causé sa maigreur. Sa jambe est effilée, son cou s’allonge, el sa tête s’éloigne de son corps. Il aime l’onde, et doit son nom à l’habitude de s’y plonger. » « Sednonhoctimui ; necerat mihivincerelanti. a pertlidimusmiseramnoste duo. Vulnusah angùe, 780 a Amëcausadataest.Egosimsceîeraliorillo, <iNitibi morlemeamortissolaliamittam. » Dixit, el e scopulo, quemraucasubederatunda, Sedéditin pontum.Tclhysmiseratacadeutem Molliterexcepit ; nanlemqueper asquorapennis 785 Texit, et optais ; nonesl datacopiamortis. ïndignaturamansinvitumviverecogi, Obstariqucanimai, miserade sedevolenli Exire ; utquenovashumerisassumpseratalas, Snbvolat, atqueiterumcorpussuperscquoramitlit. 790 Plumalevaicasus.’FuritJEsncos, inqueprofun’dum Pronusabit, lethiqueviamsinefinerelenlat. Fecitamormaeiem ; lôngainternodiacrurum, Longamanetcervix ;.caputest a corporelonge. , Equoramat, nomenquelenet, quia mergiturillo. » 795