Aller au contenu

Page:Pétrone - Satyricon, trad. Héguin de Guerle, 1861.djvu/367

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

verbes, font mention de cette île, où les concerts d’instruments, les danses et les festins étaient continuels.

3 Subito strigœ cœperunt.Strigœ ou striges étaient des oiseaux de nuit qui, disait-on, enlevaient les enfants au berceau et leur suçaient le sang : c’est cette espèce de grande chauve-souris que nous appelons vampire. Ovide explique ainsi l’origine de leur nom au livre VI des Fastes :

Nocte volant, puerosque petunt nutricis egentes,
............
Est illis strigibus nomen, sed nominis hujus
  Causa, quod horrenda stridere nocte solent.


On a ensuite donné ce nom aux sorcières, parce qu’elles choisissent la nuit pour faire leurs maléfices. Robert Southey, dans une de ses ballades, fait parler ainsi la Sorcière de Berkeley :

I have suck’d the breath of sleeping babes,
  The fiends have been my slaves ;
I have ’nointed myself with infants’ fat,
  And feasted on rifled graves.


« J’ai sucé le souffle des nouveau-nés pendant leur sommeil ; les démons ont été mes esclaves ; je me suis parfumée de la graisse des enfants, et je me suis régalée de la chair des cadavres sur les tombeaux profanés. »


Apulée, dans l’Ane d’or, livre I, parle amplement de ces sorcières, et dit qu’elles sont surtout friandes de chair humaine. Les lois saliques ordonnent que « si-une sorcière a mangé un homme, et qu’elle en soit convaincue, elle payera 200 écus, » ce qui était une grande somme pour ce temps-là. C’est pour cette raison qu’on gardait anciennement les corps morts avec tant de soin.

4 Salvum sit, quod tango. — C’est une formule de prière pour écarter un fâcheux événement. Le narrateur vient de dire que le Cappadocien perça de son épée une sorcière dans l’endroit qu’il indique sur son propre corps ou sur celui d’un de ses voisins de table, comme le marquent ces mots, hoc loco ; et, pour effacer la fâcheuse impression de son récit, ou la crainte superstitieuse que le geste qu’il vient de faire a pu faire naître soit dans son esprit, soit dans celui du convive qu’il a touché, il ajoute : Salvum sit quod tango : « Que les dieux préservent d’un pareil accident l’endroit que je touche ! »

CHAPITRE LXIV.1 Unum Apelletem. — Apellète était un tragédien qui avait une très-belle voix ; Caligula le fit déchirer à coups de verges, pour avoir balancé à répondre lequel il trouvait le plus grand, de Jupiter ou de lui ; et, tandis qu’Il expirait sous les coups, ce prince, en l’enten-