Aller au contenu

Page:Pétrone - Satyricon, trad. Héguin de Guerle, 1861.djvu/378

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

appelle biferum. A moins qu’il ne soit ici question de cette espèce de roses qu’on appelle remontantes, et qui fleurissent plusieurs fois l’an.

CHAPITRE XCIV. 1 Raram facit mixturam cum sapientia forma. — Virgile exprime ainsi la même pensée :

Gratior est pulchro veniens in corpore virtus.


Et Juvénal :

.   .   .   .   .   Rara est concordia formae
Atque pudicitiae ?   .   .   .  

2 Et jam semicinctio stanti ad parietem spondae me junxeram. — Le semicinctium était une espèce de demi-ceinture. Saint Isidore (liv. XIX, chap. 33 des Origines) dit, en parlant des différentes espèces de ceintures en usage chez les anciens : Cinctus est lata zona, et ex utrisque minima cingulum. Quant à sponda, c’est le bois du lit qu’Encolpe avait dressé debout, le long de la muraille, et auquel il avait attaché sa ceinture pour se pendre.

3 Mercenario Eumolpi novaculam rapit. —Il ne faut pas confondre, dans les auteurs latins, mercenarius avec servus : mercenarius, a mercede, était un homme libre qui se louait comme valet à un autre homme, moyennant une récompense convenue. Celui-ci, dont le nom était Corax ; comme on le verra plus loin, a bien soin de rappeler à son maître qu’il est né libre : Quid vos, inquit, me jumentum putatis esse, aut lapidariam navem ? hominis operas locavi, non caballi ; nec minus liber sum quam vos, etsi pauperem pater me reliquit.

CHAPITRE XCV. 1 Sciatis, non viduæ hanc insulam esse. — C’est ici le lieu de bien préciser le sens de ces mots insula, insularii, qui se représenteront plusieurs fois dans la suite. Insula ne signifie pas une île, dans le sens ordinaire, mais une maison isolée, dont les murs ne tiennent à aucune maison voisine, et qui, par cette raison, forme une espèce d’île ou d’oasis dans une ville ou un village. C’est l’explication que Festus donne de ce mot : Insulæ dictae proprie, quæ non junguntur, parietibus cum vicinis, circuituque publico, vel privato cinguntur. Tacite (Mœurs des Germains,chap. 16) : Suam quisque domum spatio circumdat, nullis cohaerentibus ædificiis, more insularum ; et Donat dans son commentaire sur ce passage des Adelphes de Térence, acte IV, se. 2 :

Id quidem angiportum,


dit : Domos, vel portus, vel insulus, veteres dixerunt. Ces maisons isolées