Page:Pétrone - Satyricon, trad. Héguin de Guerle, 1861.djvu/382

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

tiraient aussi de semblables inductions des éternuments simples ou redoublés, de ceux qui se faisaient en tournant la tête à droite ou à gauche, au commencement ou au milieu de l’ouvrage, et de plusieurs autres circonstances dont le détail serait aussi long qu’inutile.

CHAPITRE XCIX. 1 Ego sic semper et ubique vixi, ut ultimam quamque tucem, tanquam non redituram, consumerem. — Cette maxime vraiment épicurienne se trouve souvent reproduite dans Horace : livre I, épitre 4 :

Omnem crede diem tibi diluxisse supremum.


Ode 16 du livre II :

Quid brevi fortes jaculamur œvo.
Multa ?   .   .   .   .   .
Iœtus in praesens animus quod ultra est
Oderit curare, et amara lento
Temperet risu ; nihil est ab omni
_____Parte beatum.


Ode 8 du livre III :

Dona prœsentis cape lœtus horae, et
_____Linque severa.

2 Moraris, inquit Eumolpe, tanquam properandum ignores ? — Burmann lit propudium au lieu de properandum. J’avoue qu’avec ce mot la phrase est pour moi inintelligible. Propudium, en effet, signifie honte, infamie, obscénité, et je ne vois pas quelle honte il pouvait y avoir à faire attendre le patron du navire. Nodot imprime prope diem ignores ; ce qui a du moins plus de sens. J’ai adopté properandum, d’après l’autorité de Tornésius.

3 In altum compono. — Pour ad alendum. On trouve souvent dans les auteurs altum componere ; faire provision de vivres.

4 Et, adoratis sideribus, intro navigium. — Sidera indique ici Castor et Pollux, que les marins et tous ceux qui s’embarquaient avaient coutume d’invoquer avant de monter sur mer. Vénus était aussi une des divinités propices aux navigateurs, comme on le voit dans Horace, ode 3 du livre I :

  Sic te Diva potens Cypri,
Sic fratres Helenae, lucida sidera.

CHAPITRE C. 1 In puppis constrato locum semotum elegimus. — Puppis construtum, la chambre de poupe. Ce n’était autre chose qu’un re-