Page:Padoa - La Logique déductive dans sa dernière phase de développement.djvu/12

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
point, droite, plan, circonférence

seront placés dans le vocabulaire géométrique[1], tandis que les mots

chaque, quelque, aucun, seulement

trouveront leur place dans le vocabulaire logique.

Mais, si la distinction est simple pour ces mots, dont chacun a toujours la même signification, elle n’est pas si simple pour les mots qui ont plusieurs significations, c’est-à-dire pour la majorité.

En effet, il suffit par ex. d’ouvrir, à n’importe quelle page, un dictionnaire français-italien, pour y rencontrer des mots qui doivent être traduits d’une manière différente selon l’emploi qu’on en fait dans le discours : ce qui prouve la multiplicité de leurs significations.


3. Mais, dira-t-on, dans la plupart des cas il s’agit de nuances qui ne pourraient avoir aucune influence sur la nette séparation entre le vocabulaire logique et le vocabulaire d’une science spéciale.

Malheureusement les choses ne se passent pas ainsi ; il y a, en effet, beaucoup de mots bien propres à nous mettre dans une perplexité embarrassante, même parmi ceux que notre dictionnaire nous apprend à traduire d’une manière uniforme.

C’est le cas, par ex., du mot « un » qu’on traduit en italien « uno », aussi bien dans l’une que dans l’autre des propositions :

Praxitèle fut un sculpteur,
un et un font deux,

bien que dans l’une il soit employé comme terme logique et dans l’autre comme terme arithmétique ; par suite — malgré son unicité de traduction, qui pourrait faire croire à son unicité de signification — le mot « un » doit être placé aussi bien dans l’un que dans l’autre vocabulaire.

Cet exemple prouve que — si l’étude d’une langue étrangère est un moyen pour réfléchir sur les différentes significations des mots qu’on a appris à employer correctement par la force de l’habitude — ce moyen n’est pas le seul, ni le plus efficace. On arrive, en effet, à une analyse plus subtile moyennant une autre espèce de traduction ; c’est-à-dire en tâchant de remplacer le mot qu’on veut étudier

  1. Bien que le mot « point » soit aussi employé à la place de « pas » ou de « nullement », et par suite au sens logique.