a A) Verbes statifs. Dans ces verbes, le qatal exprimant le présent et le passé (§ 112 a, b), le yiqtol, de soi, n’exprime que le futur. Mais, si le sens devient actif, le yiqtol est employé comme dans les verbes d’action[1]. Ainsi une forme telle que יִכְבַּד signifie ordinairement et normalement il sera lourd. Cependant on trouve תִּכְבַּד Ps 32, 4 traité comme un verbe d’action : « Jour et nuit ta main pesait (s’appesantissait) sur moi » ; תִּלְבַּ֫שְׁנָה 2 S 13, 18 « car ainsi s’habillaient (avaient coutume de s’habiller) les vierges filles du roi » (ces deux formes pourraient signifier, au présent : pèse, s’habillent) ; יֶֽאֱהַב il aime Pr 3, 12 ; 15, 9, 12 ; 16, 13 (ici aimer est considéré comme une action répétée, constante). De même le verbe הָיָה (§ 111 i) peut être traité comme un verbe d’action : יִֽהְיֶה Nb 9, 16 « ainsi arrivait-il constamment » ; Eccl 1, 9 « ce qui est arrivé, voilà ce qui arrive ».
D’une façon générale, les verbes statifs tendent à devenir actifs ; ainsi plusieurs verbes qui ont un qatal statif ont un yiqtol actif, § 41 b.
b B) Verbes actifs. Le yiqtol se trouve employé dans la sphère du futur avec valeur temporelle, dans la sphère du présent avec valeur temporelle et valeur d’aspect, dans la sphère du passé avec valeur d’aspect.
Futur. Le yiqtol est surtout employé pour exprimer le temps futur, quel que soit l’aspect de l’action ; ainsi יָבֹא signifie il viendra, il entrera, qu’il s’agisse d’une action unique ou répétée, instantanée ou durative : p. ex. dans אִם־יַֽעֲלֶה s’il monte(ra) 1 R 12, 27 il s’agit d’une action répétée. — Le yiqtol s’emploie aussi pour une action représentée comme future par rapport à un moment du passé : Gn 43, 7 : « Pouvions-nous donc savoir qu’il dirait ? (dicturus esset, Vulg.) יֹאמַר » ; 2 R 3, 27 « Il prit son fils premier-né qui devait régner à sa place יִמְלֹךְ » (regnaturus erat, Vulg.) ; 13, 14 « Or Élisée était malade de la maladie dont il devait mourir יָמוּת ». Les cas de ce genre ne se présentent qu’en proposition dépendante.
Pour le futur passé, à côté du qatal qui exprime seulement l’antériorité de l’action (§ 112 i), on emploie aussi le yiqtol, qui exprime seulement le futur : Dt 7, 12 עֵ֫קֶב תִּשְׁמְעוּן en récompense de ce