Aller au contenu

Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/522

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
166 kl
510
Proposition temporelle

Avant Après
avant (prép.) לִפְנֵי avec nom ou inf.
עַד avec infinitif
après (prép.) אַֽחֲרֵי avec nom ou inf.
אַחַר (moins usuel)
avant que (conj.) עַד־אֲשֶׁר
בְּטֶ֫רֶם § 113 j
après que (conj.) אַֽחֲרֵי אֲשֶׁר
אַחַר אֲשֶׁר (m. us.)
auparavant (adv.) בָּרִֽאשֹׁנָה
(לְפָנִים = autrefois)
après (adv.), ensuite אַֽחֲרֵי כֵן
אַחַר כֵּן (m. us.)
אַחַר (rare)
après ces choses אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵ֫לֶּה

l Simultanéité. Pour la simultanéité, au sens strict ou au sens large, on emploie surtout les deux prépositions בּ et כּ avec l’infinitif ; puis la conjonction כַּֽאֲשֶׁר § n, moins souvent כִּי § o, אִם § p.

בּ indique proprement l’inclusion d’une action dans le temps d’une autre ; כּ indique proprement la correspondance de deux actions dans le temps : le temps de l’une est comme le temps de l’autre. On voit que les deux prépositions aboutissent pratiquement à des sens voisins[1]. Cependant chacune a des nuances différentes, qui s’expliquent par la différence du sens fondamental.

בּ s’emploie pour la simple indication du temps, sans nuance spéciale, comme fr. « en venant », « quand il vint », surtout si l’action est durative : « tandis qu’il venait ». Ainsi on a toujours בִּֽהְיוֹת : Jos 5, 13 וַיְהִי בִּֽהְיוֹת יְהוֹשֻׁעַ בִּֽירִיחוֹ וַיִּשָּׂא עֵינָיו or, tandis que Josué était tout près de Jéricho, il leva les yeux[2] ; Gn 4, 8 ; 34, 25 ; etc. ; toujours en parlant de la sortie d’Égypte : בְּצֵאת, בְּהוֹצִיא Ex 13, 8 ; Dt 23, 5 ; 24, 9 ; 25, 17 ; Jos 2, 10 ; — Ex 3, 12 ; 16, 32 ; Lév 23, 43 ; etc. Mais on a aussi, assez souvent, בּ pour une action instantanée ;

  1. D’où d’assez nombreuses confusions dans le TM (dont plusieurs corrigées par le Qeré), favorisées aussi par la ressemblance graphique du ב et du כ. Cf. Mélanges Beyrouth, 5, p. 389. (Les conclusions de cette étude sont en partie modifiées ici).
  2. Remarquer, ici et dans les §§ m-p, qu’on a ordinairement le waw d’apodose ; cf. § 176 f. — On trouve rarement un אָז d’apodose, qui ajoute une nuance emphatique : 2 S 5, 24 a ; Job 28, 27 ; 33, 16.