a D’une façon générale, l’hébreu a une tendance très marquée à la construction syndétique (avec waw). D’autant plus remarquables sont les cas de construction asyndétique, p. ex. Jos 2, 18 : Voici que nous allons entrer dans le pays : ce cordon de fil écarlate, tu l’attacheras à la fenêtre… Assez souvent un développement explicatif est ajouté asyndétiquement : 2 S 12, 13 Jéhovah a enlevé ton péché : tu ne mourras pas ; 1 R 13, 28 לֹא אָכַל le lion n’avait pas mangé (le καί des LXX n’est pas bon) ; 18, 6 Ils se partagèrent le pays pour le parcourir : Achab alla de son côté… ; 2 R 3, 3 Il se tint attaché aux péchés de Jéroboam : il ne s’en écarta pas (= sans s’en écarter).
b Certains verbes demandent une considération particulière, notamment les deux verbes employés pour exprimer notre idée adverbiale encore (§ 102 g) : שׁוּב revenir et יָסַף, הוֹסִיף ajouter[1]. D’une façon générale, on tend à employer la même forme dans les deux verbes, d’où, comme conséquence, l’emploi ou le non emploi du waw. On a donc après une première forme avec waw : Gn 26, 18 וַיָּ֫שָׁב יִצְחָק וַיַּחְפֹּר Isaac recreusa[2] ; Is 6, 13 וְשָׁ֫בָה וְהָֽיְתָה ; Mal 1, 4 וְנָשׁוּב וְנִבְנֶה. Par contre on a : Gn 30, 31 אָשׁ֫וּבָה אֶרְעֶה ; Mich 7, 19 יָשׁוּב יְרַֽחֲמֵ֫נוּ ; 1 S 3, 5 שׁוּב שְׁכָ֑ב. Mais on trouve p. ex. Os 2, 11 אָשׁוּב וְלָֽקַחְתִּ֫י ; Dn 9, 25 תָּשׁוּב וְנִבְנְתָה.
c De même pour (יָסַף) יוֹסִיף : Gn 25, 1 וַיֹּ֫סֶף אַבְרָהָם וַיִּקַּח Abr. prit encore ; 38, 5 etc. Par contre on a : Os 1, 6 לֹא אוֹסִיף עוֹד אֲרַחֵם etc. (avec variation du sujet Is 47, 1 b[3], 5 b).[4]
- ↑ Ces deux verbes sont employés pour exprimer l’itération (l. iterum, all. wieder). De plus chacun d’eux a des nuances spéciales : שׁוב exprime un mouvement opposé à un mouvement précédent (all. zurück, p. ex. dans zurücknehmen « reprendre ») ; יָסַף exprime la continuation (all. fort), l’augmentation. — Outre la construction avec une forme finie (avec ou sans waw), שׁוב et surtout יסף se construisent avec l’infinitif (avec ou sans ל).
- ↑ On ne pourrait pas dire וַיָּ֫שָׁב יִצְחָק חָפַר (cf. § 118 k).
- ↑ יִקְרְאוּ־לָךְ on t’appellera a pu être senti comme un pur passif : tu seras appelée, d’où avec לֹא תוֹסִיפִי : tu ne seras plus appelée (cf. § 155 c).
- ↑ Si יוֹסִיף est employé ici transitivement, le second verbe constituerait une proposition objet. On peut faire la même remarque pour d’autres verbes, comme הוֹאִיל, § d ; cf. הוֹאִיל, § h.