Page:Paul Marchot - Les Gloses de Cassel.djvu/34

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

9. Timporibus chinnapahhun, hiuffilun.

All. mod. kinnbacken. Graphie latine. En ancien tergestin. je relève tiénpula « tempia » (Cavalli, Arch. glottol., XII, 331).

10. Facias uuangun.

All. mod. wangen. La traduction n’est pas tout à fait exacte. Rtr. fatscha « Gesicht ».

11. Mantun chinni.

All. mod. kinn. Le rtr. est la seule langue qui connaisse une forme mantun (ap. Diez).

14. Scapulas ahsla.
23. Interscapulas untarhartinun.

All. mod. achsel. « Il n’y a que le roumanche schuvi (masc.), plur. chuvalla qui paraisse descendre de SCAPULA ou plutôt de SCAPELLA, » dit Diez. Le premier est exactement *SCAPELLUS, le second ne peut être qu’un de ces collectifs ayant un sens pluriel et propres au rtr., dont il a été parlé.

Interscapulas est la partie située entre les deux épaules.

15. Humerus ahsla.

All. mod. achsel. Je n’ai pas retrouvé de représentant de HUMERUS en rtr.

17. Tundi meo capilli skir min fahs.
4. Capilli fahs.

Tonds mes cheveux. Dans la première phrase, capilli est au sing. (= prov. ton meu cabelh). Le frioulan offre encore exactement la forme tchavéli au sing., voy. Gartner, Gram., p. 169. C’est un de ces pluriels que les Italiens appelleraient « fossilizzati » et qui s’emploient pour les deux nombres. On comprend assez que, dans le cas présent, le plur., bien plus fréquent que le sing., ait éliminé celui-ci. L’ancien tergestin paraît présenter de ces plur. « fossilizzati » dans fis, vis, fóins = FICOS, VITES et FUNGOS, voy. Cavalli, Arch. glottol., XII, 263.

18. Radi me meo colli skir minan hals.
13. Collo hals.

Rase-moi mon cou. Ce colli du premier exemple ne peut absolument pas s’expliquer comme capilli. Le second exemple donne du reste collo et le rtr. a un représentant tiré du sing. : à Erto kol (Gartner, Zeitschr.