All. mod. kinnbacken. Graphie latine. En ancien tergestin. je relève tiénpula « tempia » (Cavalli, Arch. glottol., XII, 331).
All. mod. wangen. La traduction n’est pas tout à fait exacte. Rtr. fatscha « Gesicht ».
All. mod. kinn. Le rtr. est la seule langue qui connaisse une forme mantun (ap. Diez).
All. mod. achsel. « Il n’y a que le roumanche schuvi (masc.), plur. chuvalla qui paraisse descendre de SCAPULA ou plutôt de SCAPELLA, » dit Diez. Le premier est exactement *SCAPELLUS, le second ne peut être qu’un de ces collectifs ayant un sens pluriel et propres au rtr., dont il a été parlé.
Interscapulas est la partie située entre les deux épaules.
All. mod. achsel. Je n’ai pas retrouvé de représentant de HUMERUS en rtr.
Tonds mes cheveux. Dans la première phrase, capilli est au sing. (= prov. ton meu cabelh). Le frioulan offre encore exactement la forme tchavéli au sing., voy. Gartner, Gram., p. 169. C’est un de ces pluriels que les Italiens appelleraient « fossilizzati » et qui s’emploient pour les deux nombres. On comprend assez que, dans le cas présent, le plur., bien plus fréquent que le sing., ait éliminé celui-ci. L’ancien tergestin paraît présenter de ces plur. « fossilizzati » dans fis, vis, fóins = FICOS, VITES et FUNGOS, voy. Cavalli, Arch. glottol., XII, 263.
Rase-moi mon cou. Ce colli du premier exemple ne peut absolument pas s’expliquer comme capilli. Le second exemple donne du reste collo et le rtr. a un représentant tiré du sing. : à Erto kol (Gartner, Zeitschr.