All. mod. hahn. GALLUS est bien le mot qu’on emploie pour désigner le coq dans toute la partie orientale du domaine réto-roman ; les Grisons seuls ont l’onomatopée coc, cot. Cf. Gartner, Grundriss, I, 468.
All. mod. henne. GALLINA est le thème uniforme qui existe dans tout le domaine réto-roman pour dire « poule », cf. Gartner, Grundriss, I, 479, note 3.
All. mod. pfau. Il semble que l’on ait affaire ici au nom. PAVO, si l’on s’en rapporte au réto-roman moderne qui a pavun, pivun (Carisch, Carigiet, Pallioppi).
All. mod. haus. Diez veut corriger en casa. Mais on peut expliquer casu (avec u muet) en disant que casa a une tendance à se raccourcir, comp. franç. chez et des patois réto-romans qui disent ca (Gartner. Gram. 170-1). La forme ordinaire en rtr. est cependant casa.
Maison. Diez dit qu’on ne retrouve DOMUS au sens propre de « maison » dans aucune langue romane. Ce n’est pas tout à fait exact. Le St Léger a duom, dom. En réto-roman, DOMUS a disparu devant CASA, mais il pouvait encore fort bien vivre à l’époque des Gloses.
Séjour, auberge. C’est un des mots que Diez, p. 79, déclare n’avoir pas retrouvés en rtr. Il n’a pas le sens ordinaire de « maison ». Il existe encore en rtr. avec le sens spécial qu’il a ici : maschung « Kammer » (Carisch, p. 190) et avec un sens dérivé dans maschun « Hühnerstange » (Pallioppi).
All. mod. kammer. Je n’ai pas retrouvé ce mot en rtr.
All. mod. stube. Ce mot germanique, dit Gartner (Zeitschr., XVI, 449, note 12), se présente dans les dialectes rétiques, lombard et vénitien avec les trois significations habituelles de : « chambre chauffable », « fournil » « poêle ».