Page:Paul Marchot - Les Gloses de Cassel.djvu/42

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

87. Callus hano.

All. mod. hahn. GALLUS est bien le mot qu’on emploie pour désigner le coq dans toute la partie orientale du domaine réto-roman ; les Grisons seuls ont l’onomatopée coc, cot. Cf. Gartner, Grundriss, I, 468.

88. Galina hanin.

All. mod. henne. GALLINA est le thème uniforme qui existe dans tout le domaine réto-roman pour dire « poule », cf. Gartner, Grundriss, I, 479, note 3.

89. Pao phao.

All. mod. pfau. Il semble que l’on ait affaire ici au nom. PAVO, si l’on s’en rapporte au réto-roman moderne qui a pavun, pivun (Carisch, Carigiet, Pallioppi).

91. Casu hus.

All. mod. haus. Diez veut corriger en casa. Mais on peut expliquer casu (avec u muet) en disant que casa a une tendance à se raccourcir, comp. franç. chez et des patois réto-romans qui disent ca (Gartner. Gram. 170-1). La forme ordinaire en rtr. est cependant casa.

92. Domo cadam.

Maison. Diez dit qu’on ne retrouve DOMUS au sens propre de « maison » dans aucune langue romane. Ce n’est pas tout à fait exact. Le St Léger a duom, dom. En réto-roman, DOMUS a disparu devant CASA, mais il pouvait encore fort bien vivre à l’époque des Gloses.

93. Mansione selidun.

Séjour, auberge. C’est un des mots que Diez, p. 79, déclare n’avoir pas retrouvés en rtr. Il n’a pas le sens ordinaire de « maison ». Il existe encore en rtr. avec le sens spécial qu’il a ici : maschung « Kammer » (Carisch, p. 190) et avec un sens dérivé dans maschun « Hühnerstange » (Pallioppi).

94. Thalamus chamara.

All. mod. kammer. Je n’ai pas retrouvé ce mot en rtr.

95. Stupa stupa.

All. mod. stube. Ce mot germanique, dit Gartner (Zeitschr., XVI, 449, note 12), se présente dans les dialectes rétiques, lombard et vénitien avec les trois significations habituelles de : « chambre chauffable », « fournil » « poêle ».