Page:Paul Marchot - Les Gloses de Cassel.djvu/43

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

96. Bisle phesal.

Chambre chauffable. C’est un des mots que Diez, p. 79, déclare n’avoir pas retrouvés en rtr. Il existe parfaitement. Dans Carigiet, la pegna « der Ofen » = PE(N)SILIA.

97. Keminada cheminata.

Appartement chauffable. Rtr. moderne caminada « Speisekammer » (Carisch et Pallioppi).

98. Furnus ofan.

All. mod. ofen. Rtr. fuorn « Backofen » (Carisch, Carigiet et Pallioppi).

99. Caminus ofan.

All. mod. ofen. Rtr. camin, chamin « Kamin » (Carisch et Pallioppi).

100. Furnax furnache.

C’est un des mots que Diez déclare, p. 79, n’avoir pas retrouvés en rtr. On le retrouve en ancien tergestin, où l’on a furnaza « fornace » (Cavalli, Arch. glottol., XII, 34G), dans Pallioppi qui donne furnatsch « Ofen ».

101. Segradas sagarari.

M. h. a. sageraere, sacristie. On ne comprendrait pas pourquoi, entre le poêle et l’étable, le glossographe ait pu vouloir mentionner une « sacristie ». Ici je partage l’opinion de Diez, à savoir que la traduction, qu’elle émane de l’auteur lui-même ou d’une seconde personne, renferme un contre-sens. Segradas (peut-être une faute pour segredas) doit représenter SECRETA, latrines. L’hypothèse est appuyée par le mot secret du réto-roman moderne qui signifie « Abtritt » (Carisch et Carigiet). Pour l’explication de ce contre-sens, voyez au Texte critique.

Une autre explication, moins bonne, consisterait à interpréter segradas par le rtr. segràd, sagràd (Pirona), « cimetière ». Mais alors on se demande, et c’est cela qui fait difficulté, comment il a pu être traduit par « sacristie » et pourquoi surtout il est inséré dans les noms des parties de la maison.

102. Stabulu stal.

All. mod. stall. Diez dit, p. 79, qu’à sa connaissance le mot n’existe