Page:Paul Marchot - Les Gloses de Cassel.djvu/44

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

pas en réto-roman. Je relève stävl, stäval en brégalien (Redolfi, Zeitschr., VIII, 184).

103. Pridias uuanti.

All. mod. wände. Je regarde pridias comme une faute pour pridas, le second i ayant été amené par le premier, comme le second a l’a été par le premier dans talauun. C’est le rtr. prei qui existe à côté de parei (Carisch), preit (Carigiet).

104. Esilos pretir.

All. mod. bretter. Je n’ai pas retrouvé le mot. Le rtr. dit assa, aissa.

105. Mediran cimpar.

Bois de charpente. C’est un des mots que Diez, p. 79, déclare n’avoir pas retrouvés en réto-roman. Je n’ai pas retrouvé expressément *MATERAMEN, mais MATERIES avec un sens voisin : madèr, madier « dicker Baumstamm (zu Ställen) », (Carisch et Pallioppi).

106. Pis first.

All. mod. first. On trouve dans les Gloses de Vienne (xie siècle) qui sont aussi, à n’en pas douter, des gloses réto-romanes[1], ce même mot : piz spiz (Diez, p. 126). C’est le rtr. pizz, péz, piz m. ou pizza f. « Spitze » (Carisch, Carigiet, Pallioppi). Pis est une forme PICUS qui a été influencée ensuite par le germ. spitz, spitze, ce qui a déterminé le changement de son s en z et la formation d’une forme féminine pizza. Il est impossible de songer à une étymologie directement allemande ; les groupes germaniques sc, st, sp en passant en rtr. ne perdent pas leur élément initial.

107. Trapes capretta.

Ce sont deux mots romans. Le second est l’engadin chavret « Schlüssel des Dachstuhles », chavrida ou chevrida « ein Schlag Waldbäume, die früher geschält und dadurch zum Fällen bezeichnet wurden » (Pallioppi).

Il est probable que nous n’avons pas affaire ici à deux synonymes, mais à une seule expression où le second mot joue le rôle d’adjectif.

108. Capriuns rafuun.

Chevron au toit. C’est un des mots que Diez. p. 79, déclare n’avoir

  1. Je compte le démontrer peut-être ultérieurement. On les croit françaises.