Page:Peletier - Dialogue de l'ortografe e prononciation françoese.djvu/116

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
99

ſont abuſiuɇmant appliqueɇs, par cɇ qu’an mot qu’ęllɇs repreſantɇt, ęllɇs nɇ ſɇ prononcɇt point, qui mɇ gardɇra dɇ dirɇ quɇ cɇ mot Egliſɇ pour ſinifien vn Tamplɇ, n’ęt pas Frãçoęs? par cɇ quɇ lɇ mot Eccleſia? Itam qui me gardɇra dɇ rɇprandrɇ ces moz comptɇ, chambrɇ commɇ vɇnans dɇ moz barbarɇs? Itam orlogɇ e idolatrɇ? e dɇ meintɇnir qu’on dɇuroę̀t dirɇ orologɇ, e idololatrɇ, a rę́ſon des moz dont íz vienɇt ? Itam Medɇcin par e an la ſɇcondɇ ſillabɇ, e qu’on d’ɇuroę̀t dirɇ Medicin e Medecinɇ par i ? Dɇ mę́mɇ, qui mɇ gardɇra dɇ rɇgɇgter Intantion, lɇquel vient dɇ Intentio, qui n’ę́t pas Latin pour cɇla? Autant ę́t il dɇ cɇ mot Complexion pour vn humeur, ou pour lɇ naturęl d’un hommɇ : e dɇ cɇ mot Parans, duquel nous vſons pour ſinifier onclɇs, couſins, frerɇs e toutɇ notrɇ genealogiɇ, męs on ſę̀t combien lɇ mot Latin ę́t barbarɇ an telɇ acception. Itam Createur, curateur, e les ſamblablɇs, dont la penultimɇ ſɇ prononcɇ briëuɇ, e ſi vienɇt des