Page:Peletier - Dialogue de l'ortografe e prononciation françoese.djvu/126

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
109

męs nɇ nous fìt ſantir qu’il út fantęſiɇ dɇ ſɇ vouloęr dis‍trerɇ, combien quɇ tous les jours nous fißions tant d’honnętɇs priuautez anſamblɇ an dɇuiſant dɇ tous propos qui appartienɇt a hommɇs compagnablɇs. Bien vręi ę́t quɇ par foęs il nous diſoę̀t quɇ ſ’il auoę̀t tout ſœn bien an bloc, il chęrchɇroę̀t ſon rɇpos alheurs qu’an Francɇ. Męs quand jɇ panſoęɇ quɇ lɇ meilheur dɇ ſon bien etoę̀t dɇ telɇ ſortɇ qu’il nɇ ſɇ pouoę̀t rɇmuer, j’eſ‍timoęɇ quɇ cɇla lui fɇroęt tenir reſidancɇ an notrɇ païs. Meintɇnant quɇ j’è ouì nouuęllɇs dɇ ſon abſancɇ, il mɇ ſouuient lui auoę̀r ouì dirɇ antrɇ autrɇs quɇ la cite dɇ Vɇnizɇ lui plęſoę̀t ſingulierɇmant, la ou jɇ preſuppoſɇ qu’il ſoit dɇ preſant, ou biẽ (einſi qu’in hõme rɇtirè balhɇ a dɇuiner a tout lɇ mondɇ) au païs d’Allɇmagnɇ, auęq vn ſiẽ precepteur nõmè Męlchior, auquel il à dęrnierɇmant dediè ſes Epigrammɇs Latins. Or an quelquɇ lieu qu’il ſoę̀t pour lɇ peu d’ambition quɇ j’è cõnù an lui, e pour lɇ peu d’ãuiɇ quɇ j’è d’allonger les lignɇs dɇ mon liurɇ pour parler dɇ lui, jɇ tournɇ tout