Page:Peletier - Dialogue de l'ortografe e prononciation françoese.djvu/193

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
174

llaga, alla, marauilloſo, hallar, callɇ, vellaco e tous ſans exception. Anquoę jɇ nɇ dirè pas quɇ les Italiens ecriuɇt bien, ni mę́mɇ les Eſ‍pagnóz : męs jɇ les louɇ dɇ cɇ qu’íz nɇ ſɇ demantɇt point an leur modɇ d’ecrirɇ : E blámɇ les Françoęs qui lɇ font ſi ſouuant an la leur : pour a quoę remedier e pour mɇ fonder ſus meilheur patron, jɇ mɇ rangɇroę’ volontiers a la modɇ des Eſ‍pagnóz commɇ la approchãt du vrei ſon : car quant a l’Italien gli, il mɇ ſamblɇ vn peu trop elongnè, quelquɇ conſ‍tancɇ qu’il j ę̀t e quelquɇ prolation qui ſoę̀t peculierɇ a aucunɇs nations dɇ pardeça qui diſɇt aueulhɇ, pour aueuglɇ, e reilhɇ pour reglɇ : cõmɇ ceus des marchɇs d’Anjou e Poętou. Męs voyant quɇ les Françoęs ſont an trop longuɇ e fęrmɇ poſſeßion d’ecrirɇ, aller, baller, villɇ, mollɇ, follɇ, nullɇ, par doublɇ ll, la ou toutɇffoęs íz nɇ la ſonnɇt pas commɇ gli Italien ni ll Eſ‍pagnol, jɇ mɇ ſuis auiſè quɇ nous autrɇs Prouuançaus e les Toulouſeins e Gaſcons fę́ſons unɇ l aſ‍pireɇ, e ecriuons balha, melhou, molhɇ e les autrɇs. E