Page:Peletier - Dialogue de l'ortografe e prononciation françoese.djvu/194

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
175

combiẽ quɇ peùt ę́trɇ, il j ę̀t ancorɇs moins dɇ cõuɇnancɇ, e qu’il ſoę̀t pour ſamblɇr dur dɇ primɇ facɇ : toutɇffoęs par cɇ qu’il n’ę́t pas ſi nouueau, cõmɇ ſi jamęs on n’an auoę̀t vſè an nullɇ part, il nɇ ſɇ dɇüra point trouuer ſi etrãgɇ, commɇ dɇ fęrɇ vnɇ nouuęllɇ lęttrɇ, attãdù qu’il ę́t vulguerɇ an plus d’un païs. Sus lɇ propos dɇ la lęttrɇ doublɇ ll, il mɇ ſouuient du gn, quand nous ecriuons gagner guignɇ, vignɇ, bɇſongnɇ, léquéz nous prononçons cõmɇ l’Eſ‍pagnol prononcɇ la doublɇ nn, ou n auęc titrɇ, quãd il dìt, tannar, engannar, cõpannero, ninno, danno, annos, ſennor e les Prouuãçaus e Toulouſeins ecriuɇt ſenhor par n aſ‍pireɇ. la ou jɇ confę́ſſɇ qu’il j à abus an toutɇs les ſortes. Męs par cɇ qu’il n’i à point dɇ lęttrɇ Latinɇ qui puiſſɇ exprimer tel ſon, e außi quɇ les Italiens an vſɇt cõmɇ nous, jɇ nɇ trouuɇ pas trop mauuęs quɇ nous aions a an vſer auęc eus cõmɇ auęcquɇs nous : pouruù quɇ nous ótons lɇ g des moz ou il nɇ ſɇ prononcɇ point : commɇ dɇ congnoę́trɇ, ſignifier, régner, dígne, e les ſamblablɇs. Iɇ vien au