Page:Peletier - Dialogue de l'ortografe e prononciation françoese.djvu/221

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
202

par quelɇ rę́ſon nous pourrièz vous induirɇ a l’óter ? Męs commant vous pouèz vous induirɇ a la i męttrɇ, dìt Dauron. Quelɇ differancɇ i à il antrɇ les pęrſonnɇs ſɇcondɇs ſingulierɇs, tu donnɇs, tu emɇs, tu ecoutɇs, e les tiercɇs pęrſonnɇs plurierɇs, íz donnɇt, íz emɇt, íz ecoutɇt, ſinon des lęttrɇs ſ, e t ? Iɇ confę́ſſɇ bien quɇ la lęttrɇ n, autrɇffoęs peùt ę́trɇ i à etè bonnɇ e neceſſerɇ, par cɇ quɇ cõmɇ j’è dìt, on à einſi pronõcè íz allant, íz vɇnant cõmɇ mę́mɇs les bõnɇs g’ãs du Meinɇ e dɇ Poętou pronõncɇt ancorɇs aujourdhui, e ę́t cęrtein par les ecriz des vieus rimeurs Frãçoęs qu’íz diſoę́t, íz alloyɇt, íz fę́ſoyɇt dɇ troęs ſyllabɇs. Lors dít Ian Martin, Iɇ croęroę̀ mieus quɇ cɇ fút pour vnɇ autrɇ rę́ſon, qui ę́t qu’an toutɇs telɇs pęrſonnɇs plurierɇs Latinɇs dont vienɇt les Frãçoęſɇs, il i a vn n, e qu’a la ſamblancę d’icęllɇs noz anciens l’ont retɇnuɇ an l’Ecritturɇ. Męs plustót an la prolation dít Dauron, e puis apręs an l’Ecritturɇ : car nous voyons quɇ tous Vęrbɇs nɇ vienɇt pas du Latin, e ę̀t cęrtein quɇ les Françoęs