Page:Peletier - Dialogue de l'ortografe e prononciation françoese.djvu/41

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
24

d’opinion quɇ du tans de la lãguɇ Rommeinɇ, on ne prononcoę̀t pas les voyęllɇs finallɇs an commun parler, quand il auvoę̀t rancontrɇ d’autrɇ voyęllɇ au cõmancɇmant du mot ſuiuant: e nonoſ‍tant on les ecriuoę̀t par tout, fors quelqueſfoęs es vęrs Comiquɇs, qui etoę́t legers, actíz e populerɇs, e qui ſɇ prononçoę́t ſans intęrmißion. Toutɇſfoęs dɇ cɇla j’an léßɇ panſer a chacun cɇ qu’il an voudra: il mɇ ſuffit dɇ mɇ tɇnir a la prɇmierɇ rę́ſon ſans m’aſſugettir a examplifier. Iɇ dien meintɇnant a la prolation. Tu díz quɇ l’i an cɇs moz prolation, nation, ęt long: qui ę́t contrɇ l’uſagɇ e obſęruancɇ dɇ tous Françoęs: Car toun oreilhɇ mę́mɇ tɇ jugɇ quɇ la prɇmierɇ dɇ nation ę́t lõgue, e quɇ la pɇnultimɇ n’à pas tant dɇ tans: e partant n’ę́t pas lõgue, ſu tu nɇ vouloę́s męttrɇ deus ou troęs dɇgrez dɇ lõgueurs ſillabiquɇs. Iɇ tɇ dì, Meigręt, qu’an notrɇ Frãcoęs les voyęllɇs ſont toutɇs briëuɇs les vnɇs dauãt les autrɇs, ſinon quand ęllɇs ſont dauant l’e feminin, commɇ tu peus euidammant connoę́trɇ an cɇ mot chátier, duquel la penultimɇ ę́t briëuɇ,