Page:Peletier - Dialogue de l'ortografe e prononciation françoese.djvu/43

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
26

n’auoę́t point autrɇ loę dɇ fęrɇ leurs ſillabɇs longuɇs ou briëuɇs an compoſant vęrs, fors la prolations communɇ: E n’etoę̀t point ques‍tion dɇ leur anſeigner leurs quãtitez : car toutɇs ſillabɇs longuɇs ſɇ prononçoę́t longuɇs : e briëuɇs, briëuɇs : Cɇ quɇ nous obſruons ſi mal quɇ ſ’il etoę̀t poßiblɇ qu’il rɇuint quelquɇ Rõmein dɇ l’autrɇ mondɇ, pour nous ouir parler Latin, il ſɇroę̀t ampeſchè nõſeulɇmant a nous antandrɇ, męs außi a pouoę̀r ſauoę̀r quel langagɇ nous parlɇrions, tant nous auons deprauè la naturęllɇ Prolation Latinɇ an cɇla e an autrɇs mil audroęz : Si n’è jɇ pas pourtant oubliè Ciceron qui dìt quɇ la prɇmierɇ dɇ Iclytus e dɇ tous móz compoſez dɇ in, fors dɇ ceus qui ont la ſɇcondɇ partiɇ dɇ la compoſition commançant par f ou ſ, ę́t briëuɇ. Męs pourquoę e commant cɇla ſɇ fęt, cɇ n’ę́t ici lɇ lieu dɇ lɇ dirɇ. Tant j à quɇ qui aura bien antandù lɇ paſſagɇ d’Horacɇ an ſon art Poetiquɇ, la ou il dìt du pìe ambɇ, Pes citus - e l’autrɇ androęt ou il l’appęllɇ - natum rebus agendis, il connoę́tra cɇ qui an ę́t : E parei-