Page:Peletier - Dialogue de l'ortografe e prononciation françoese.djvu/62

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
45

lɇ Boccacɇ l’Arioſ‍tɇ ſi familiers, e auęq cɇla mɇ ſuis approchè ſi pręs dɇ ceus qui parloę́t l’Italien, quil nɇ ſauroę̀t ę́trɇ quɇ jɇ n’an úßɇ apprís quelquɇ choſɇ : Quant a l’Eſ‍pagnol, j’è prɇmierɇmant ù a Paris an ma compagniɇ g’ans dɇ la nation : e dɇpuis è etè a Bordeaus auęq lɇ ſigneur Ian Gelida, duquel nɇ mɇ puis tɇnir dɇ fęrɇ louablɇ mãtion, pour l’antierɇte e dɇbõnerɇte egallɇs au grand ſauoę̀r: e quãd e quand, auęq autrɇs dɇ ſon païs qui etoę́t an ſa mę́ſon. Par lɇ moyen déquéz, apręs auoę̀r lù lɇ Courtiſan ecrìt an la languɇ, e ancorɇs damɇ Celeſ‍tinɇ e quelquɇs autrɇs trettez par ci par la, j’an è aßez bien aprís la prolation. Einſi j’eſ‍perɇ quɇ mon labeur ſęruira aus troęs nations, an comparant e rapportant cɇ qu’il j aura dɇ difficulte e dɇ diuęrſite e auſi dɇ reßamblancɇ an l’Ecritturɇ e Prononciation dɇ toutɇs les troęs. Pour donq’ fęrɇ commancɇmant dɇ propos, l’anneɇ e lɇ moęs quɇ lɇ trecretien Roę Françoęs alla dɇ viɇ a trɇpas, quelquɇs jours auparauãt lui Hanri Roę d’Anglɇtęrrɇ, duquel par comman-