Page:Peletier - Dialogue de l'ortografe e prononciation françoese.djvu/64

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
47

étè auis a quelquɇs jeunɇs nouicɇs dɇ Poeſiɇ, qui veulɇt commancer a auoę̀r anuiɇ dɇ rɇprandrɇ plus tót quɇ d’apprandrɇ, męs ſeulɇmant pour fęrɇ differancɇ dɇ mes euurɇs Matematiquɇs, léquéz j’è antamèz dɇpuis peu dɇ tans ança, auęq intantion, Dieu eidant, de les pourſuiurɇ tout par ordrɇ. Cɇ qui m’augmanta l’occaſion dɇ prandrɇ cɇ logis, fùt quɇ la dɇlans ſɇ tɇnoę̀t Ian Martin, l’un dɇ ceus quɇ j’è introduìz an cɇtui Dialoguɇ : e auons fę̀t compagniɇ l’un a l’autrɇ tout vn tans, an telɇ fruition dɇ joyeuſɇ honnętɇte, quɇ ſi jɇ panſoęɇ ętrɇ vɇnù dɇſaprɇſant a tout lɇ bien quɇ Fortunɇ mɇ gardɇ, e quɇ vęrtu e labeur mɇ preparɇt, tant qu’il nɇ mɇ fallút point cherchɇr les moyens d’an auoę̀r dauantagɇ : ɇ mɇ voudroęɇ reſoúdrɇ à úſer ma vie auęq’ lui a la ſuruiuancɇ dɇ nous deus. C’ę́t vn hommɇ qui à ɇté la plus part dɇ ſon ágɇ auęq’ les Ambaßadeurs dɇ Francɇ, an Italiɇ, an Eſ‍pagnɇ e an Anglɇtęrre : qui à etè domeſ‍tiquɇ des pęrſonnagɇs qui ont ù les affęrɇs an manimãt. Au moyen dɇ quoę il à acquís telɇ uſancɇ, tel