Page:Peletier - Dialogue de l'ortografe e prononciation françoese.djvu/66

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
49

propos quɇ nous ſoulions tɇnir Ian Martin e moę, męs encorɇs an refrę́ſchiſſans e inuantans de jour an jour dɇ tous nouueaus auęcquɇs lui hommɇ tel quɇ ſes ecriz lɇ montrɇt: hommɇ heureus an dons dɇ gracɇ, dɇ Naturɇ e dɇ Fortunɇ, e qui ę́t choſɇ rarɇ, eſ‍timè antrɇ lɇs hommɇs tel qu’il etoę̀t : Brief les pęrfec‍tiõs qu’il auoę̀t, etoę́t ſi bien cõioinc‍tɇs en lui, e ſ’ɇntrɇdõnoę́t tel eídɇ, qu’en toutɇs compagniɇs, mę́mɇs des plus grans dɇ Paris (ou vęrtu doę̀t ętrɇ priſeɇ ou alheurs non) il etoę̀t bien vù, priſè e honorè. Quɇ dirè jɇ dɇ la bonnɇ gracɇ e honnętɇte, du pront e auiſe eſ‍prit dɇ Dɇnis Sauuagɇ? ami ſi rɇquis e ſi bien vɇnu an notrɇ compagniɇ, quɇ jamęs nous n’etions anſamblɇ ſi peu quɇ rien, ſ’il n’i etoę̀t qu’incontinant l’un dɇ nous a l’anuj nɇ fít mantion dɇ lui, e ſolicitát dɇ l’anuoier quɇrir. E par cɇ qu’il antandoę̀t bien quɇ nous nɇ nous fúßions pù paſſer dɇ lui, il ſɇ preſantoę̀t pour lɇ moins vnɇ foęs lɇ jour a nous, quelqueſfoęs dɇ gracɇ deus e troęs.

Brief, nous fę́ſions vnɇ conuęrſation tous